2 Samuel 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 1.19 (LSG) | L’élite d’Israël a succombé sur tes collines ! Comment des héros sont-ils tombés ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 1.19 (NEG) | L’élite d’Israël a succombé sur tes collines ! Comment des héros sont-ils tombés ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 1.19 (S21) | « L’élite d’Israël a été blessée sur tes collines ! Comment des héros ont-ils pu tomber ? |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 1.19 (LSGSN) | L’élite d’Israël a succombé sur tes collines ! Comment des héros sont-ils tombés ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 1.19 (BAN) | Ton élite, ô Israël, a été percée sur tes hauteurs. Comment sont tombés des héros ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 1.19 (SAC) | Les plus illustres d’Israël ont été tués sur vos montagnes. Comment ces vaillants hommes sont-ils tombés morts ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 1.19 (MAR) | Ô noblesse d’Israël ! ceux qui ont été tués sont sur tes hauts lieux. Comment sont tombés les hommes forts ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 1.19 (OST) | Ta gloire, ô Israël, a péri sur tes collines ! Comment sont tombés les hommes vaillants ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 1.19 (CAH) | Gloire d’Israel Frappée sur tes hauts lieux ! Comment sont tombés les héros ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 1.19 (GBT) | Israël, tes guerriers illustres ont été tués sur tes montagnes. Comment les forts sont-ils tombés ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 1.19 (PGR) | La fleur d’Israël sur tes monts a péri : comment des héros ont-ils succombé ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 1.19 (LAU) | La gazelle, ô Israël, a été blessée à mort sur tes hauts-lieux : comment les hommes forts sont-ils tombés ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 1.19 (DBY) | Ton ornement, ô Israël, est tué sur tes hauts lieux. Comment les hommes forts sont-ils tombés ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 1.19 (TAN) | "Oh ! L’orgueil d’Israël ! Le voilà gisant sur les hauteurs ! Comme ils sont tombés, les vaillants ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 1.19 (VIG) | L’élite (Les illustres ô) d’Israël a (ont) été tuée sur tes montagnes. Comment les vaillants (forts) sont-ils tombés ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 1.19 (FIL) | L’élite d’Israël a été tuée sur tes montagnes. Comment les vaillants sont-ils tombés? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 1.19 (CRA) | La splendeur d’Israël a-t-elle péri sur tes hauteurs ? Comment sont tombés les héros ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 1.19 (BPC) | Ta gloire, Israël, a donc péri sur les hauteurs ? - Comment sont tombés les héros ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 1.19 (AMI) | La gloire, ô Israël, sur tes hauts lieux est meurtrie ! Comment sont tombés les héros ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 1.19 (LXX) | στήλωσον Ισραηλ ὑπὲρ τῶν τεθνηκότων ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματιῶν πῶς ἔπεσαν δυνατοί. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 1.19 (VUL) | incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 1.19 (SWA) | Walio fahari yako, Ee Israeli Juu ya mahali pako palipoinuka wameuawa; Jinsi mashujaa walivyoanguka! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 1.19 (BHS) | הַצְּבִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־בָּמֹותֶ֖יךָ חָלָ֑ל אֵ֖יךְ נָפְל֥וּ גִבֹּורִֽים׃ |