2 Samuel 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 1.18 (LSG) | et qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda. C’est le cantique de l’arc : il est écrit dans le livre du Juste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 1.18 (NEG) | et qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda. C’est le cantique de l’arc ; il est écrit dans le livre du Juste. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 1.18 (S21) | Il ordonna de l’enseigner aux Judéens. C’est la complainte de l’arc, qui figure dans le livre du Juste. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 1.18 (LSGSN) | et qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda. C’est le cantique de l’arc : il est écrit dans le livre du Juste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 1.18 (BAN) | Et il ordonna de l’enseigner aux fils de Juda ; c’est le [chant de] l’arc ; il se trouve écrit dans le livre du Juste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 1.18 (SAC) | (et il ordonna à ceux de Juda d’apprendre à leurs enfants à tirer de l’arc, comme il est écrit dans le livre des Justes ;) et il dit : Considérez, ô Israël ! qui sont ceux qui sont morts sur vos coteaux, percés de leurs plaies. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 1.18 (MAR) | [Laquelle] il proféra pour enseigner aux enfants de Juda [à tirer de] l’arc ; voici elle est écrite au Livre de Jasar. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 1.18 (OST) | Qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda, la complainte de l’Arc ; voici, elle est écrite au livre du Juste : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 1.18 (CAH) | Et ordonna d’enseigner aux enfants de Iehouda (la complainte appelée) l’Arc ; voici, elle est écrite dans le livre Iaschar : |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 1.18 (GBT) | Et il ordonna à ceux de Juda d’apprendre à leurs enfants le chant de l’Arc, et il dit : Considère, ô Israël, ceux qui ont été frappés, qui sont morts sur tes hauteurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 1.18 (PGR) | il prescrivit d’apprendre aux enfants de Juda [la complainte] de l’arc ; et voici, elle est transcrite dans le livre du Droiturier : |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 1.18 (LAU) | et pour l’enseignement des fils de Juda, il dit [la complainte de] l’Arc. Voici, elle est écrite au livre du Juste : |
Darby (1885) | 2 Samuel 1.18 (DBY) | et il dit d’enseigner aux fils de Juda le chant de l’Arc ; voici, il est écrit au livre de Jashar : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 1.18 (TAN) | et décida qu’on enseignerait aux fils de Juda le chant de l’Arc, qui est consigné dans le livre de Yachar : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 1.18 (VIG) | et il ordonna d’enseigner (ce chant de) l’arc aux enfants de Juda, ainsi qu’il est écrit au Livre des Justes. Et il dit : Considère, (ô) Israël, ceux qui sont morts sur tes coteaux, percés de coups. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 1.18 (FIL) | et il ordonna d’enseigner ce chant de l’arc aux enfants de Juda, ainsi qu’il est écrit au livre des Justes. Et il dit: Considère, Israël, ceux qui sont morts sur tes coteaux, percés de coups. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 1.18 (CRA) | et il ordonna de l’enseigner aux enfants de Juda ; c’est le chant de l’Arc. Voici qu’il est écrit dans le Livre du Juste : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 1.18 (BPC) | et il ordonna de l’enseigner aux enfants d’Israël. C’est le Chant de l’Arc. Il se trouve écrit dans le livre du Juste. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 1.18 (AMI) | et il ordonna à ceux de Juda d’apprendre à leurs enfants ce chant de l’Arc, tel qu’il est écrit dans le livre du Juste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 1.18 (LXX) | καὶ εἶπεν τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ιουδα ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 1.18 (VUL) | et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 1.18 (SWA) | (kama ilivyoandikwa katika kitabu cha Yashari), akasema, Wana wa Yuda na wafundishwe haya, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 1.18 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר לְלַמֵּ֥ד בְּנֵֽי־יְהוּדָ֖ה קָ֑שֶׁת הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֥פֶר הַיָּשָֽׁר׃ |