2 Samuel 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 1.22 (LSG) | Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L’arc de Jonathan n’a jamais reculé, Et l’épée de Saül ne retournait point à vide. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 1.22 (NEG) | Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L’arc de Jonathan n’a jamais reculé, Et l’épée de Saül ne retournait point à vide. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 1.22 (S21) | Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, l’arc de Jonathan n’a jamais reculé et l’épée de Saül ne retournait pas à vide. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 1.22 (LSGSN) | Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L’arc de Jonathan n’a jamais reculé , Et l’épée de Saül ne retournait point à vide. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 1.22 (BAN) | L’arc de Jonathan ne se retirait pas Sans [avoir fait couler] le sang des blessés, Sans [avoir transpercé] la graisse des héros ; L’épée de Saül ne revenait pas sans avoir frappé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 1.22 (SAC) | Jamais la flèche de Jonathas n’est retournée en arrière ; mais elle a toujours été teinte du sang des morts, du carnage des plus vaillants ; et l’épée de Saül n’a jamais été tirée en vain. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 1.22 (MAR) | L’arc de Jonathan ne revenait [jamais sans] le sang des morts, et sans la graisse des forts ; et l’épée de Saül ne retournait [jamais] sans effet. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 1.22 (OST) | L’arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants ; et l’épée de Saül ne retournait pas sans effet. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 1.22 (CAH) | Devant le sang des (hommes) tués, Devant la graisse des héros, L’arc de Ionathane n’a jamais reculé en arrière ; le glaive de Schaoul ne revenait pas vide. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 1.22 (GBT) | Jamais la flèche de Jonathas ne manqua son but ; toujours elle était teinte du sang des morts et de la graisse des vaillants ; jamais l’épée de Saül n’a été tirée en vain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 1.22 (PGR) | Devant le sang des blessés et la graisse des héros L’arc de Jonathan ne faisait pas retraite et l’épée de Saül ne rentrait pas, sans avoir porté coup. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 1.22 (LAU) | L’arc de Jonathan ne se retirait pas devant le sang des tués, devant la graisse des hommes forts ; et l’épée de Saül ne revenait pas impuissante. |
Darby (1885) | 2 Samuel 1.22 (DBY) | L’arc de Jonathan ne se retirait pas du sang des tués et de la graisse des hommes forts ; et l’épée de Saül ne retournait pas à vide. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 1.22 (TAN) | Devant le sang des blessés, devant la graisse des guerriers, l’arc de Jonathan ne reculait point, ni l’épée de Saül ne revenait à vide. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 1.22 (VIG) | La flèche de Jonathas n’est jamais retournée en arrière, sans avoir du sang de ceux qui ont été tués, et de la graisse des forts, et le glaive de Saül n’est pas revenu en vain. (verset oublié) |
Fillion (1904) | 2 Samuel 1.22 (FIL) | Saül et Jonathas, aimables et gracieux pendant leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort même. Ils étaient plus agiles que les aigles, et plus forts que les lions. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 1.22 (CRA) | mais du sang des blessés, de la graisse des vaillants ; l’arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l’épée de Saül ne revenait pas inactive. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 1.22 (BPC) | mais du sang des blessés, de la graisse des braves. Ni l’arc de Jonathas jamais ne recula, - ni de Saül le glaive en vain ne fut tiré. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 1.22 (AMI) | Jamais l’arc de Jonathas n’est retourné en arrière ; et l’épée de Saül n’a jamais été tirée en vain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 1.22 (LXX) | ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν ἀπὸ στέατος δυνατῶν τόξον Ιωναθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ῥομφαία Σαουλ οὐκ ἀνέκαμψεν κενή. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 1.22 (VUL) | a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 1.22 (SWA) | Kutoka kwa damu yao waliouawa, Kutoka kwa shahamu yao mashujaa, Upinde wa Yonathani haukurudi nyuma, Wala upanga wa Sauli haukurudi bure. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 1.22 (BHS) | מִדַּ֣ם חֲלָלִ֗ים מֵחֵ֨לֶב֙ גִּבֹּורִ֔ים קֶ֚שֶׁת יְהֹ֣ונָתָ֔ן לֹ֥א נָשֹׂ֖וג אָחֹ֑ור וְחֶ֣רֶב שָׁא֔וּל לֹ֥א תָשׁ֖וּב רֵיקָֽם׃ |