2 Samuel 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 1.23 (LSG) | Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N’ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 1.23 (NEG) | Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N’ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 1.23 (S21) | Saül et Jonathan, aimés et chéris pendant leur vie, n’ont pas été séparés dans la mort. Ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 1.23 (LSGSN) | Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N’ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 1.23 (BAN) | Saül et Jonathan, chéris et aimables pendant leur vie, N’ont point été séparés dans leur mort. Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 1.23 (SAC) | Saül et Jonathas, ces princes qui pendant leur vie étaient si aimables, et d’une si grande majesté, n’ont point été divisés dans leur mort même. Ils étaient plus vîtes que les aigles, et plus courageux que les lions. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 1.23 (MAR) | Saül et Jonathan, aimables et agréables en leur vie, n’ont point été séparés dans leur mort ; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que des lions. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 1.23 (OST) | Saül et Jonathan, aimables et agréables pendant leur vie, n’ont point été séparés dans leur mort ; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 1.23 (CAH) | Schaoul et Ionathane ! Aimables et agréables pendant leur vie ; Non séparés dans la mort ; Plus agiles que les aigles, Plus forts que les lions ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 1.23 (GBT) | Saül et Jonathas, aimables et beaux durant leur vie, n’ont point été séparés même dans la mort ; eux plus rapides que les aigles, eux plus forts que les lions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 1.23 (PGR) | Saül et Jonathan qui dans la vie s’aimaient et s’agréaient l’un à l’autre, dans la mort ne furent point séparés. Plus que les aigles ils étaient rapides, plus que les lions ils étaient vigoureux. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 1.23 (LAU) | Saül et Jonathan, aimés et agréables pendant leur vie, n’ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que des aigles, plus forts que des lions. |
Darby (1885) | 2 Samuel 1.23 (DBY) | Saül et Jonathan, aimés et agréables dans leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort. Ils étaient plus rapides que les gypaëtes, plus forts que les lions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 1.23 (TAN) | Saül et Jonathan, chéris et aimables durant leur vie, n’ont pas été séparés par la mort ; plus prompts que les aigles, plus courageux que les lions ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 1.23 (VIG) | Saül et Jonathas, aimables et gracieux (beaux) pendant leur vie, n’ont pas été séparés (dans leur mort même). Ils étaient plus agiles (rapides) que les aigles, et plus forts que les lions. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 1.23 (CRA) | Saül et Jonathas, chéris et aimables dans la vie et dans la mort, ils ne furent point séparés. Ils étaient plus agiles que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 1.23 (BPC) | Saül et Jonathas, si aimables, si beaux, - dans la vie et la mort ne sont point séparés. Ils étaient plus rapides que l’aigle - ils étaient plus forts que le lion. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 1.23 (AMI) | Saül et Jonathas, ces princes qui, pendant leur vie, étaient si aimables et d’une si grande majesté, n’ont point été divisés dans leur mort même. Ils étaient plus vites que les aigles, et plus courageux que les lions. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 1.23 (LXX) | Σαουλ καὶ Ιωναθαν οἱ ἠγαπημένοι καὶ ὡραῖοι οὐ διακεχωρισμένοι εὐπρεπεῖς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν οὐ διεχωρίσθησαν ὑπὲρ ἀετοὺς κοῦφοι καὶ ὑπὲρ λέοντας ἐκραταιώθησαν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 1.23 (VUL) | Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 1.23 (SWA) | Sauli na Yonathani walipendwa na kupendeza Maishani wala mautini hawakutengwa; Walikuwa wepesi kuliko tai, Walikuwa hodari kuliko simba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 1.23 (BHS) | שָׁא֣וּל וִיהֹונָתָ֗ן הַנֶּאֱהָבִ֤ים וְהַנְּעִימִם֙ בְּחַיֵּיהֶ֔ם וּבְמֹותָ֖ם לֹ֣א נִפְרָ֑דוּ מִנְּשָׁרִ֣ים קַ֔לּוּ מֵאֲרָיֹ֖ות גָּבֵֽרוּ׃ |