2 Samuel 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 1.24 (LSG) | Filles d’Israël ! Pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d’or sur vos habits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 1.24 (NEG) | Filles d’Israël ! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d’or sur vos habits. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 1.24 (S21) | Filles d’Israël, pleurez sur Saül ! Il vous habillait d’un cramoisi magnifique, il mettait des ornements d’or sur vos habits. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 1.24 (LSGSN) | Filles d’Israël ! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d’or sur vos habits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 1.24 (BAN) | Filles d’Israël, pleurez sur Saül Qui vous revêtait de pourpre et vous comblait de délices, Qui mettait des ornements d’or sur vos habits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 1.24 (SAC) | Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate parmi la pompe et les délices, et qui vous donnait des ornements d’or pour vous parer. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 1.24 (MAR) | Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui faisait que vous étiez vêtues d’écarlate, que vous [viviez] dans les délices, [et] que vous portiez des ornements d’or sur vos vêtements. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 1.24 (OST) | Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate, dans les délices ; qui vous faisait porter des ornements d’or sur vos habits ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 1.24 (CAH) | Filles d’Israel, Pleurez sur Schaoul, Qui vous revêtait d’écarlate, (Vous faisait vivre) avec délices, Qui surmontait de parures d’or vos vêtements. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 1.24 (GBT) | Filles d’Israël, pleurez sur Saül : il vous ornait de pourpre au milieu des délices ; il paraît d’or vos vêtements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 1.24 (PGR) | Filles d’Israël, donnez vos larmes à Saül qui gracieusement vous distribuait la pourpre pour vous habiller, et des joyaux d’or pour rehausser vos robes. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 1.24 (LAU) | Filles d’Israël, pleurez sur Saül qui vous revêtait de cramoisi avec délices, qui mettait sur vos vêtements une parure d’or. |
Darby (1885) | 2 Samuel 1.24 (DBY) | Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate, magnifiquement, qui a couvert vos vêtements d’ornements d’or. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 1.24 (TAN) | Filles d’Israël, pleurez Saül, qui vous habillait richement de pourpre, qui ajoutait des joyaux d’or à votre parure ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 1.24 (VIG) | Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate avec (au milieu des) délices, et qui vous donnait des ornements d’or pour vous parer. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 1.24 (FIL) | Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate avec délices, et qui vous donnait des ornements d’or pour vous parer. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 1.24 (CRA) | Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait de pourpre au sein des délices, qui mettait des ornements d’or sur vos vêtements ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 1.24 (BPC) | O filles d’Israël, pleurez donc sur Saül, - qui magnifiquement vous revêtait de pourpre. Et qui d’ornements d’or rehaussait vos parures ! - |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 1.24 (AMI) | Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate délicieusement et qui vous donnait des ornements d’or pour vous parer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 1.24 (LXX) | θυγατέρες Ισραηλ ἐπὶ Σαουλ κλαύσατε τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα μετὰ κόσμου ὑμῶν τὸν ἀναφέροντα κόσμον χρυσοῦν ἐπὶ τὰ ἐνδύματα ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 1.24 (VUL) | filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 1.24 (SWA) | Enyi binti za Israeli, mlilieni Huyo Sauli, ambaye aliwavika Mavazi mekundu kwa anasa, Akazipamba nguo zenu dhahabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 1.24 (BHS) | בְּנֹות֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־שָׁא֖וּל בְּכֶ֑ינָה הַמַּלְבִּֽשְׁכֶ֤ם שָׁנִי֙ עִם־עֲדָנִ֔ים הַֽמַּעֲלֶה֙ עֲדִ֣י זָהָ֔ב עַ֖ל לְבוּשְׁכֶֽן׃ |