2 Samuel 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 1.25 (LSG) | Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat ? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 1.25 (NEG) | Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat ? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 1.25 (S21) | Comment des héros ont-ils pu tomber au milieu du combat ? Comment Jonathan a-t-il pu être blessé sur tes collines ? |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 1.25 (LSGSN) | Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat ? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 1.25 (BAN) | Comment des héros sont-ils tombés dans la mêlée, Et Jonathan a-t-il été percé sur tes hauteurs ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 1.25 (SAC) | Comment les forts sont-ils tombés dans le combat ? Comment Jonathas a-t-il été tué sur vos montagnes ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 1.25 (MAR) | Comment les forts sont-ils tombés au milieu de la bataille ! [comment] Jonathan a-t-il été tué sur ces hauts lieux ! |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 1.25 (OST) | Comment sont tombés les hommes forts au milieu de la bataille, et comment Jonathan a-t-il été tué sur tes collines ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 1.25 (CAH) | Comme les héros sont tombés dans le combat ! Ionathane, sur tes hauts lieux blessé à mort ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 1.25 (GBT) | Comment sont tombés les héros au milieu du combat ? Comment Jonathas a-t-il été tué sur tes montagnes, ô Israël ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 1.25 (PGR) | Comment des héros dans le combat ont-ils succombé, Jonathan fut-il percé sur tes montagnes ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 1.25 (LAU) | Comment sont tombés les hommes forts au milieu de la bataille ? Comment Jonathan a-t-il été tué sur tes hauts-lieux ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 1.25 (DBY) | Comment les hommes forts sont-ils tombés au milieu de la bataille ! Comment Jonathan a-t-il été tué sur tes hauts lieux ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 1.25 (TAN) | Comme ils sont tombés, les vaillants, en plein combat ; tombé mort, Jonathan, sur tes hauteurs ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 1.25 (VIG) | Comment les (des) forts sont-ils tombés dans le combat ? Comment Jonathas a-t-il été tué sur vos montagnes ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 1.25 (FIL) | Comment les forts sont-ils tombés dans le combat? Comment Jonathas a-t-il été tué sur vos montagnes? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 1.25 (CRA) | Comment les héros sont-ils tombés dans la bataille ? Jonathas a été percé sur tes hauteurs ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 1.25 (BPC) | Comment dans le combat sont tombés les héros ? O Jonathas, frappé à mort sur tes hauteurs, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 1.25 (AMI) | Comment les héros sont-ils tombés dans le combat ? Comment Jonathas a-t-il été meurtri sur vos montagnes ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 1.25 (LXX) | πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ ἐν μέσῳ τοῦ πολέμου Ιωναθαν ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματίας. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 1.25 (VUL) | quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 1.25 (SWA) | Jinsi mashujaa walivyoanguka Katikati ya vita! Ee Yonathani, wewe umeuawa Juu ya mahali pako palipoinuka |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 1.25 (BHS) | אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבֹּרִ֔ים בְּתֹ֖וךְ הַמִּלְחָמָ֑ה יְהֹ֣ונָתָ֔ן עַל־בָּמֹותֶ֖יךָ חָלָֽל׃ |