2 Samuel 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 1.26 (LSG) | Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l’amour des femmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 1.26 (NEG) | Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l’amour des femmes. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 1.26 (S21) | « Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir. Ton amour pour moi était merveilleux, supérieur à l’amour des femmes. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 1.26 (LSGSN) | Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était admirable , Au-dessus de l’amour des femmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 1.26 (BAN) | J’ai le cœur oppressé à cause de toi, Jonathan, mon frère ; tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était plus extraordinaire Que l’amour des femmes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 1.26 (SAC) | Votre mort me perce de douleur, Jonathas, mon frère, le plus beau des princes, plus aimable que les plus aimables des femmes. Je vous aimais comme une mère aime son fils unique. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 1.26 (MAR) | Jonathan mon frère ! Je suis dans l’angoisse pour l’amour de toi ; tu faisais tout mon plaisir ; l’amour que j’avais pour toi était plus grand que celui qu’on a pour les femmes. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 1.26 (OST) | Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu faisais tout mon plaisir ; l’amour que j’avais pour toi était plus grand que celui des femmes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 1.26 (CAH) | Je suis dans la peine au sujet de toi, Ionathane, mon frère, Tu m’as été très agréable. Ton amour pour moi a été extrême, Au-dessus de l’amour pour les femmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 1.26 (GBT) | Je pleure sur toi, Jonathas, mon frère, le plus beau des hommes, plus aimable que les plus aimables d’entre les femmes. Comme une mère aime son fils unique, ainsi je t’aimais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 1.26 (PGR) | Je te regrette, ô Jonathan ! mon frère ! car tu avais un attrait puissant pour moi. Je préférais ton amour à l’amour des femmes. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 1.26 (LAU) | Mon cœur se serre à cause de toi, Jonathan, mon frère : tu étais pour moi plein de charmes. Ton amour était pour moi plus précieux que l’amour des femmes. |
Darby (1885) | 2 Samuel 1.26 (DBY) | Je suis dans l’angoisse à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu étais pour moi plein de charmes ; ton amour pour moi était merveilleux, plus grand que l’amour des femmes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 1.26 (TAN) | Jonathan, mon frère, ta perte m’accable, tu m’étais si cher ! Ton affection m’était précieuse plus que l’amour des femmes… |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 1.26 (VIG) | Je suis dans la douleur (pleure) à cause de toi, Jonathas mon frère, si beau, digne d’être aimé d’un amour plus grand que celui (qu’on a pour les) (des) femmes. Je t’aimais comme une mère aime son fils unique. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 1.26 (FIL) | Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathas mon frère, si beau, digne d’être aimé d’un amour plus grand que celui qu’on a pour les femmes. Je t’aimais comme une mère aime son fils unique. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 1.26 (CRA) | L’angoisse m’accable à cause de toi, Jonathas, mon frère. Tu faisais toutes mes délices ; ton amour m’était plus précieux que l’amour des femmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 1.26 (BPC) | quelle angoisse m’étreint, mon frère Jonathas ! Je trouvais en toi tant de charmes ! - ton amour m’était cher plus que l’amour des femmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 1.26 (AMI) | Votre mort me perce de douleur, Jonathas, mon frère, le plus gracieux des princes ; votre amour m’était plus merveilleux que l’amour des femmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 1.26 (LXX) | ἀλγῶ ἐπὶ σοί ἄδελφέ μου Ιωναθαν ὡραιώθης μοι σφόδρα ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 1.26 (VUL) | doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 1.26 (SWA) | Nimesikitika kwa ajili yako, Yonathani, ndugu yangu, Ulikuwa ukinipendeza sana; Upendo wako kwangu ulikuwa wa ajabu, Kupita upendo wa wanawake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 1.26 (BHS) | צַר־לִ֣י עָלֶ֗יךָ אָחִי֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן נָעַ֥מְתָּ לִּ֖י מְאֹ֑ד נִפְלְאַ֤תָה אַהֲבָֽתְךָ֙ לִ֔י מֵאַהֲבַ֖ת נָשִֽׁים׃ |