2 Samuel 1.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 1.27 (LSG) | Comment des héros sont-ils tombés ? Comment leurs armes se sont-elles perdues ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 1.27 (NEG) | Comment des héros sont-ils tombés ? Comment leurs armes se sont-elles perdues ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 1.27 (S21) | Comment des héros ont-ils pu tomber ? Comment leurs armes ont-elles pu être détruites ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 1.27 (LSGSN) | Comment des héros sont-ils tombés ? Comment leurs armes se sont-elles perdues ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 1.27 (BAN) | Comment des héros sont-ils tombés, Et les armes de guerre sont-elles perdues ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 1.27 (SAC) | Comment les forts sont-ils tombés ? Comment la gloire des armes a-t-elle été anéantie ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 1.27 (MAR) | Comment sont tombés tes forts, et [comment] sont péris les instruments de guerre ! |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 1.27 (OST) | Comment sont tombés les vaillants ? Comment se sont perdues les armes de la guerre ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 1.27 (CAH) | Comme ils sont tombés, les héros, Et dispersés, les foudres de guerre ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 1.27 (GBT) | Comment les forts sont-ils tombés ? Comment la gloire des armes a-t-elle été anéantie ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 1.27 (PGR) | Comment des héros ont-ils succombé, et les armures guerrières se sont-elles perdues ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 1.27 (LAU) | Comment sont tombés les hommes forts ? comment se sont perdus les instruments de guerre ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 1.27 (DBY) | Comment sont tombés les hommes forts, et sont péris les instruments de guerre ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 1.27 (TAN) | Comme ils sont tombés, ces vaillants, et perdues, ces armes de guerre !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 1.27 (VIG) | Comment les (des) forts sont-ils tombés ? Comment les armes de guerre ont-elles péri ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 1.27 (FIL) | Comment les forts sont-ils tombés? Comment les armes de guerre ont-elles péri? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 1.27 (CRA) | Comment les héros sont-ils tombés ? Comment les guerriers ont-ils péri ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 1.27 (BPC) | Comment sont tombés les héros ? - Comment ont péri les guerriers ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 1.27 (AMI) | Comment les héros sont-ils tombés ? Comment la gloire des armes a-t-elle été anéantie ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 1.27 (LXX) | πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ καὶ ἀπώλοντο σκεύη πολεμικά. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 1.27 (VUL) | quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 1.27 (SWA) | Jinsi mashujaa walivyoanguka, Na silaha za vita zilivyoangamia! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 1.27 (BHS) | אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבֹּורִ֔ים וַיֹּאבְד֖וּ כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃ פ |