2 Samuel 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 1.3 (LSG) | David lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui répondit : Je me suis sauvé du camp d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 1.3 (NEG) | David lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui répondit : Je me suis sauvé du camp d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 1.3 (S21) | David lui demanda : « D’où viens-tu ? » L’homme lui répondit : « Je me suis échappé du camp d’Israël. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 1.3 (LSGSN) | David lui dit : D’où viens -tu ? Et il lui répondit : Je me suis sauvé du camp d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 1.3 (BAN) | Et David lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui dit : Je me suis sauvé du camp d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 1.3 (SAC) | David lui dit : D’où venez-vous ? Je me suis sauvé, dit-il, de l’armée d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 1.3 (MAR) | Et David lui dit : D’où viens-tu ? et il lui répondit : Je me suis échappé du camp d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 1.3 (OST) | Et David lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui répondit : Je me suis échappé du camp d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 1.3 (CAH) | David lui dit : D’où viens-tu ? Il lui dit : Je me suis échappé du camp d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 1.3 (GBT) | David lui dit : D’où venez-vous ? Il répondit : Je me suis sauvé de l’armée d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 1.3 (PGR) | Et David lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui répondit : Je me suis sauvé du camp d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 1.3 (LAU) | Et David lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui dit : Je me suis échappé du camp d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Samuel 1.3 (DBY) | Et David lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui dit : Je me suis échappé du camp d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 1.3 (TAN) | "D’où viens-tu ?" lui demanda David. Il lui répondit : "Du camp d’Israël, d’où je me suis échappé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 1.3 (VIG) | Et David lui dit : D’où viens-tu ? Et il répondit : Je me suis enfui du camp d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 1.3 (FIL) | Et David lui dit : D’où venez-vous? Et il répondit : Je me suis enfui du camp d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 1.3 (CRA) | David lui dit : « D’où viens-tu ? » Et il lui répondit : « Je me suis sauvé du camp d’Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 1.3 (BPC) | David lui dit : “D’où viens-tu ?” Il lui répondit : “Je me suis enfui du camp d’Israël.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 1.3 (AMI) | David lui dit : D’où venez-vous ? Je me suis sauvé, dit-il, de l’armée d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 1.3 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ πόθεν σὺ παραγίνῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἐκ τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ ἐγὼ διασέσῳσμαι. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 1.3 (VUL) | dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 1.3 (SWA) | Daudi akamwambia, Umetoka wapi? Akamwambia, Nimeokoka katika kambi ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 1.3 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ דָּוִ֔ד אֵ֥י מִזֶּ֖ה תָּבֹ֑וא וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו מִמַּחֲנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל נִמְלָֽטְתִּי׃ |