2 Samuel 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 1.4 (LSG) | David lui dit : Que s’est-il passé ? Dis-moi donc ! Et il répondit : Le peuple s’est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d’hommes sont tombés et ont péri ; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 1.4 (NEG) | David lui dit : Que s’est-il passé ? dis-le-moi donc ! Et il répondit : Le peuple s’est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d’hommes sont tombés et ont péri ; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 1.4 (S21) | David lui dit : « Que s’est-il passé ? Dis-le-moi donc ! » Il répondit : « Le peuple s’est enfui du champ de bataille ; beaucoup d’hommes sont tombés et sont morts. Même Saül et son fils Jonathan sont morts. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 1.4 (LSGSN) | David lui dit : Que s’est-il passé ? dis -moi donc ! Et il répondit : Le peuple s’est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d’hommes sont tombés et ont péri ; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 1.4 (BAN) | Et David lui dit : Que s’est-il passé ? Raconte-le-moi. Et il dit : Le peuple s’est enfui du champ de bataille, et même un grand nombre, d’hommes sont tombés et sont morts, et même Saül et Jonathan son fils sont morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 1.4 (SAC) | David ajouta : Qu’est-il arrive ? dites-le-moi. Il lui répondit : La bataille s’est donnée : le peuple a fui ; plusieurs sont morts dans cette défaite : Saül même et Jonathas, son fils, y ont été tués. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 1.4 (MAR) | David lui dit : Qu’est-il arrivé ? Je te prie, raconte-le moi. Il répondit : Le peuple s’est enfui de la bataille, et il y en a eu beaucoup du peuple qui sont tombés morts ; Saül aussi et Jonathan son fils sont morts. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 1.4 (OST) | David lui dit : Qu’est-il arrivé ? Raconte-le-moi donc. Il répondit : Le peuple s’est enfui de la bataille, et même un grand nombre sont tombés morts ; Saül aussi et Jonathan, son fils, sont morts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 1.4 (CAH) | David lui dit : Quel a été l’événement ? Dis-le-moi donc ! Il dit : Que le peuple a fui du combat, et que plusieurs d’entre le peuple sont tombés morts ; Schaoul et aussi Ionathane son fils sont morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 1.4 (GBT) | David ajouta : Qu’est-il arrivé ? Dites-le-moi. Il lui dit : La bataille s’est donnée ; le peuple a fui ; un grand nombre sont tombés morts, et Saül même et Jonathas, son fils, ont été tués. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 1.4 (PGR) | Et David lui dit : Qu’y a-t-il eu ? Mets-moi donc au fait ! Et il reprit : Il y a eu fuite des troupes qui ont quitté le champ de bataille, et de plus nombre d’hommes du peuple tombés et morts, et Saül et Jonathan, son fils, sont morts aussi. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 1.4 (LAU) | Et David lui dit : Qu’est-il arrivé ? Fais-m’en rapport, je te prie. Et il dit : Le peuple a fui de la bataille, et, de plus, beaucoup sont tombés et sont morts d’entre le peuple, et Saül aussi et son fils Jonathan sont morts. |
Darby (1885) | 2 Samuel 1.4 (DBY) | Et David lui dit : Que s’est-il passé ? raconte-le-moi, je te prie. Et il dit que le peuple s’était enfui de la bataille, et que beaucoup d’entre le peuple étaient tombés et étaient morts, et que Saül aussi et Jonathan, son fils, étaient morts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 1.4 (TAN) | Que s’est-il passé ? dit David, raconte-le moi." Il raconta que le peuple avait fui du champ de bataille, qu’il en était mort un grand nombre, que Saül et son fils Jonathan avaient également péri. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 1.4 (VIG) | David ajouta : Qu’est-il arrivé ? dis-le-moi. Il lui répondit : Le peuple a fui du champ de bataille, et un grand nombre sont tombés et ont péri, et Saül même et Jonathas son fils ont été tués. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 1.4 (FIL) | David ajouta : Qu’est-il arrivé? dites-le-moi. Il lui répondit : Le peuple a fui du champ de bataille, et un grand nombre sont tombés et ont péri, et Saül même et Jonathas son fils ont été tués. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 1.4 (CRA) | David lui dit : « Qu’est-il arrivé ? Raconte-le-moi donc. » Il dit : « Le peuple s’est enfui de la bataille, et un grand nombre parmi le peuple sont tombés et ont péri ; Saül même et son fils Jonathas sont morts. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 1.4 (BPC) | David lui dit : “Que s’est-il passé ? Raconte-le-moi, je te prie.” Il dit : “C’est que le peuple s’est enfui de la bataille, et beaucoup parmi le peuple sont tombés et ont péri. Saül même et son fils Jonathas sont morts.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 1.4 (AMI) | David ajouta : Qu’est-il arrivé ? dites-le moi. Il lui répondit : La bataille s’est donnée ; le peuple a fui ; beaucoup sont morts dans cette défaite ; Saül même et Jonathas, son fils, ont été tués. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 1.4 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ τίς ὁ λόγος οὗτος ἀπάγγειλόν μοι καὶ εἶπεν ὅτι ἔφυγεν ὁ λαὸς ἐκ τοῦ πολέμου καὶ πεπτώκασι πολλοὶ ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἀπέθανον καὶ ἀπέθανεν καὶ Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 1.4 (VUL) | et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 1.4 (SWA) | Daudi akamwambia, Yalikwendaje? Tafadhali uniambie. Akajibu, Watu wamekimbia vitani, tena watu wengi wameanguka wamekufa; hata Sauli naye na Yonathani, mwanawe, wamekufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 1.4 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֥יו דָּוִ֛ד מֶה־הָיָ֥ה הַדָּבָ֖ר הַגֶּד־נָ֣א לִ֑י וַ֠יֹּאמֶר אֲשֶׁר־נָ֨ס הָעָ֜ם מִן־הַמִּלְחָמָ֗ה וְגַם־הַרְבֵּ֞ה נָפַ֤ל מִן־הָעָם֙ וַיָּמֻ֔תוּ וְגַ֗ם שָׁא֛וּל וִיהֹונָתָ֥ן בְּנֹ֖ו מֵֽתוּ׃ |