2 Samuel 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 1.5 (LSG) | David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 1.5 (NEG) | David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 1.5 (S21) | David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : « Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathan sont morts ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 1.5 (LSGSN) | David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : Comment sais -tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 1.5 (BAN) | Et David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan son fils sont morts ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 1.5 (SAC) | David dit au jeune homme qui lui apportait cette nouvelle : Comment savez-vous que Saül et son fils Jonathas soient morts ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 1.5 (MAR) | Et David dit à ce jeune garçon qui lui disait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan son fils soient morts ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 1.5 (OST) | Et David dit au jeune homme qui lui donnait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 1.5 (CAH) | David dit au jeune homme qui le lui annonçait : Comment sais-tu que Schaoul et Ionathane son fils sont morts ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 1.5 (GBT) | David dit au jeune homme qui lui apportait cette nouvelle : Comment savez-vous que Saül et son fils Jonathas sont morts ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 1.5 (PGR) | Et David dit au jeune homme qui l’informait : Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathan sont morts ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 1.5 (LAU) | Et David dit au jeune homme qui lui faisait ce rapport : Comment sais-tu que Saül est mort, ainsi que son fils Jonathan ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 1.5 (DBY) | Et David dit au jeune homme qui lui racontait ces choses : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 1.5 (TAN) | David dit au jeune homme qui l’avait renseigné : "Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathan sont morts ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 1.5 (VIG) | David dit au jeune homme qui lui apportait cette nouvelle : Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas sont morts ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 1.5 (FIL) | David dit au jeune homme qui lui apportait cette nouvelle : Comment savez-vous que Saül et son fils Jonathas sont morts? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 1.5 (CRA) | David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : « Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas sont morts ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 1.5 (BPC) | David dit au jeune homme qui lui apportait la nouvelle : “Comment sais-tu que Saül et Jonathas sont morts ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 1.5 (AMI) | David dit au jeune homme qui lui apportait cette nouvelle : Comment savez-vous que Saül et son fils Jonathas sont morts ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 1.5 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ πῶς οἶδας ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 1.5 (VUL) | dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 1.5 (SWA) | Daudi akamwambia yule kijana aliyempa habari, Umejuaje ya kuwa Sauli na Yonathani mwanawe wamekufa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 1.5 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד אֶל־הַנַּ֖עַר הַמַּגִּ֣יד לֹ֑ו אֵ֣יךְ יָדַ֔עְתָּ כִּי־מֵ֥ת שָׁא֖וּל וִיהֹֽונָתָ֥ן בְּנֹֽו׃ |