2 Samuel 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 1.8 (LSG) | Et il me dit : Qui es-tu ? Je lui répondis : Je suis Amalécite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 1.8 (NEG) | Et il me dit : Qui es-tu ? Je lui répondis : Je suis Amalécite. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 1.8 (S21) | Il m’a demandé : ‹ Qui es-tu ? › Je lui ai répondu : ‹ Je suis amalécite. › |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 1.8 (LSGSN) | Et il me dit : Qui es-tu ? Je lui répondis : Je suis Amalécite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 1.8 (BAN) | Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui répondis : Je suis un Amalékite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 1.8 (SAC) | Il m’a demandé qui j’étais ; et je lui ai dit que j’étais Amalécite. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 1.8 (MAR) | Et il me dit : Qui es-tu ? et je lui répondis : Je suis Hamalécite. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 1.8 (OST) | Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui répondis : Je suis Amalécite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 1.8 (CAH) | Il me dit : Qui es-tu ? je lui dis : Je suis d’Amalek. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 1.8 (GBT) | Il me dit : Qui êtes-vous ? Je répondis : Je suis Amalécite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 1.8 (PGR) | Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui dis : Je suis un Amalécite. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 1.8 (LAU) | Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui dis : Je suis Amalékite. |
Darby (1885) | 2 Samuel 1.8 (DBY) | Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui dis : Je suis Amalékite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 1.8 (TAN) | Il me dit : "Qui es-tu ? Un Amalécite, répondis-je. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 1.8 (VIG) | Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui répondis : Je suis Amalécite. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 1.8 (FIL) | Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis : Je suis Amalécite. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 1.8 (CRA) | Et il me dit : « Qui es-tu ? » Je lui répondis : « Je suis un Amalécite. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 1.8 (BPC) | Et il me dit : “Qui es-tu ?” Je lui répondis : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 1.8 (AMI) | Il m’a demandé qui j’étais ; et je lui ai dit que j’étais Amalécite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 1.8 (LXX) | καὶ εἶπέν μοι τίς εἶ σύ καὶ εἶπα Αμαληκίτης ἐγώ εἰμι. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 1.8 (VUL) | dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 1.8 (SWA) | Akaniambia, U nani wewe? Nikamjibu, Mimi ni Mwamaleki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 1.8 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י מִי־אָ֑תָּה וָאֹמַ֣ר אֵלָ֔יו עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי׃ |