2 Samuel 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 1.9 (LSG) | Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 1.9 (NEG) | Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 1.9 (S21) | Il a dit : ‹ Approche-toi donc et donne-moi la mort, car je me sens mal, même si je suis encore plein de vie. › |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 1.9 (LSGSN) | Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 1.9 (BAN) | Et il me dit : Approche-toi et donne-moi la mort, car la cuirasse me serre et la vie est encore tout entière en moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 1.9 (SAC) | Et il a ajouté : Approchez-vous de moi, et me tuez ; parce que je suis accablé de douleur, et que je suis encore plein de vie. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 1.9 (MAR) | Et il me dit : Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue ; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 1.9 (OST) | Alors il me dit : Avance-toi vers moi, et me fais mourir ; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 1.9 (CAH) | Il me dit : Tiens-toi près de moi, et tue moi, car l’angoisse m’a saisi, quoique toute ma vie soit encore en moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 1.9 (GBT) | Il ajouta : Approchez-vous, et tuez-moi, parce que je suis dans les angoisses de la douleur, et que mon âme est encore tout entière en moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 1.9 (PGR) | Et il me dit : Eh bien ! approche et tue-moi ! car je suis saisi du spasme, tout plein de vie que je suis encore. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 1.9 (LAU) | Et il me dit : Tiens-toi sur moi et fais-moi mourir, car le vertige me saisit, car toute mon âme est encore en moi. |
Darby (1885) | 2 Samuel 1.9 (DBY) | Et il me dit : Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l’angoisse m’a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 1.9 (TAN) | Eh bien, dit-il, place-toi auprès de moi et donne-moi la mort, car les affres m’ont saisi, bien que ma vie soit encore intacte." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 1.9 (VIG) | Et il me dit : Appuie-toi (Jette-toi) sur moi, et tue-moi ; car je suis dans l’angoisse, quoique toute ma vie (âme) soit encore en moi. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 1.9 (FIL) | Et il me dit : Appuie-toi sur moi, et tue-moi; car je suis dans l’angoisse, quoique toute ma vie soit encore en moi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 1.9 (CRA) | Et il me dit : « Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 1.9 (BPC) | “Je suis un Amalécite.” Il reprit : “Approche-toi de moi, je te prie, et tue-moi, car je suis saisi d’angoisse et ma vie est encore tout entière en moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 1.9 (AMI) | Et il a ajouté : Approchez-vous de moi et me tuez ; parce que je suis pris de vertige et que je suis encore plein de vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 1.9 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με στῆθι δὴ ἐπάνω μου καὶ θανάτωσόν με ὅτι κατέσχεν με σκότος δεινόν ὅτι πᾶσα ἡ ψυχή μου ἐν ἐμοί. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 1.9 (VUL) | et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 1.9 (SWA) | Akaniambia, Tafadhali simama karibu nami, ukaniue, maana shida imenipata; kwa sababu roho yangu ingali hai ndani yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 1.9 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲמָד־נָ֤א עָלַי֙ וּמֹ֣תְתֵ֔נִי כִּ֥י אֲחָזַ֖נִי הַשָּׁבָ֑ץ כִּֽי־כָל־עֹ֥וד נַפְשִׁ֖י בִּֽי׃ |