2 Samuel 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 1.10 (LSG) | Je m’approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 1.10 (NEG) | Je m’approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 1.10 (S21) | Je me suis approché de lui et lui ai donné la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai retiré la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras et je te les apporte ici, mon seigneur. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 1.10 (LSGSN) | Je m’approchai de lui, Et je lui donnai la mort , sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite . J’ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 1.10 (BAN) | Et je m’approchai de lui et le tuai, parce que je savais qu’il ne vivrait pas après être tombé ; et j’ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 1.10 (SAC) | M’étant donc approché de lui, je l’ai tué : car je savais bien qu’il ne pouvait pas survivre à sa ruine. Et je lui ai ôté son diadème de dessus la tête, et le bracelet de son bras ; et je vous les ai apportés, à vous qui êtes mon seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 1.10 (MAR) | Je me suis donc tenu ferme sur lui, et je l’ai fait mourir ; car je savais bien qu’il ne vivrait pas après s’être ainsi jeté sur sa hallebarde ; et j’ai pris la couronne qu’il avait sur sa tête, et le bracelet qu’il avait en son bras, et je les ai apportés ici à mon Seigneur. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 1.10 (OST) | Je me suis donc approché de lui et je l’ai fait mourir ; car je savais qu’il ne vivrait pas après s’être ainsi jeté sur son épée ; puis j’ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 1.10 (CAH) | Je me tins près de lui, et le tuai, car je savais qu’il n’en reviendrait pas après s’être jeté (sur la lance) ; je pris le diadème qu’il avait sur la tête, et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte à mon seigneur, ici. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 1.10 (GBT) | Et, m’approchant de lui, je l’ai tué ; car je savais qu’il ne pouvait survivre au coup qu’il s’était donné. Et j’ai pris le diadème qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je vous les ai apportés, à vous, mon seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 1.10 (PGR) | Et je m’avançai et le tuai, car je savais qu’il ne survivrait pas à sa chute et j’enlevai le diadème qu’il avait à la tête et le brassard qu’il portait au bras, et je les apporte ici à mon Seigneur. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 1.10 (LAU) | Et je me tins sur lui et je le fils mourir, car je savais qu’il ne vivrait pas après s’être jeté [sur son épée] ; et je pris la couronne qui était sur sa tête et la chaînette qui était à son bras, et je les ai apportées ici à mon seigneur. |
Darby (1885) | 2 Samuel 1.10 (DBY) | Alors je me suis tenu sur lui, et je l’ai mis à mort ; car je savais qu’il ne vivrait pas après sa chute ; et j’ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 1.10 (TAN) | Je m’approchai de lui et le tuai, car je savais qu’il ne survivrait pas à sa chute. Puis je pris le diadème qui ceignait sa tête et le bracelet qui ornait son bras, et je les apporte ici à mon seigneur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 1.10 (VIG) | M’étant donc approché (jetant donc) de lui, je le tuai ; car je savais bien qu’il ne survivrait pas à cette ruine. Et j’enlevai le diadème qui était sur sa tête, et le bracelet qu’il avait au bras ; et je les ai apportés ici à vous, mon seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 1.10 (FIL) | M’étant donc approché de lui, je le tuai; car je savais bien qu’il ne survirait pas à cette ruine. Et j’enlevai le diadème qui était sur sa tête, et le bracelet qu’il avait au bras; et je les ai apportés ici à vous, mon seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 1.10 (CRA) | Je m’approchai de lui et je lui donnai la mort, car je savais bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 1.10 (BPC) | Je m’approchai de lui et je le tuai, car je savais qu’il ne survivrait pas à sa défaite. Je pris la couronne qu’il avait sur la tête et le bracelet qu’il portait au bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 1.10 (AMI) | M’étant donc approché de lui, le l’ai tué, car je savais bien qu’il ne pouvait pas survivre à sa ruine. Et je lui ai ôté son diadème de dessus la tête, et le bracelet de son bras, et je vous les ai apportés, à vous qui êtes mon seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 1.10 (LXX) | καὶ ἐπέστην ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν ὅτι ᾔδειν ὅτι οὐ ζήσεται μετὰ τὸ πεσεῖν αὐτόν καὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν χλιδῶνα τὸν ἐπὶ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ καὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τῷ κυρίῳ μου ὧδε. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 1.10 (VUL) | stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 1.10 (SWA) | Basi, nikasimama karibu naye, nikamwua, kwa sababu nalijua hakika ya kuwa hawezi kupona baada ya kuanguka; kisha nikaitwaa ile taji iliyokuwa kichwani mwake, na kikuku kilichokuwa mkononi mwake, nami nimevileta hapa kwa bwana wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 1.10 (BHS) | וָאֶעֱמֹ֤ד עָלָיו֙ וַאֲמֹ֣תְתֵ֔הוּ כִּ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י לֹ֥א יִֽחְיֶ֖ה אַחֲרֵ֣י נִפְלֹ֑ו וָאֶקַּ֞ח הַנֵּ֣זֶר׀ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשֹׁ֗ו וְאֶצְעָדָה֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־זְרֹעֹ֔ו וָאֲבִיאֵ֥ם אֶל־אֲדֹנִ֖י הֵֽנָּה׃ |