2 Samuel 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 10.11 (LSG) | Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai te secourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 10.11 (NEG) | Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai te secourir. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 10.11 (S21) | Il lui dit : « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je viendrai au tien. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 10.11 (LSGSN) | Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai te secourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 10.11 (BAN) | Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, j’irai à ton secours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 10.11 (SAC) | Et Joab dit à Abisaï : Si les Syriens ont de l’avantage sur moi, vous viendrez à mon secours ; et si les Ammonites eu ont sur vous, je viendrai aussi vous secourir. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 10.11 (MAR) | Et [Joab lui] dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me viendras délivrer ; et si les enfants de Hammon sont plus forts que toi, j’irai aussi pour te délivrer. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 10.11 (OST) | Et il lui dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me viendras en aide ; et si les enfants d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai te délivrer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 10.11 (CAH) | Il dit : Si Arame est plus fort que moi, tu viendras à mon secours, et si les enfants d’Ammône sont plus forts que toi, j’irai te secourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 10.11 (GBT) | Et Joab dit à Abisaï : Si les Syriens ont de l’avantage sur moi, vous viendrez à mon secours ; et si les Ammonites en ont sur vous, je viendrai vous secourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 10.11 (PGR) | Et il dit : Si les Syriens ont l’avantage sur moi, viens à mon secours, et si les Ammonites ont l’avantage sur toi, j’irai à ton secours. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 10.11 (LAU) | Et il lui dit : Si les Araméens{Héb. Aram.} sont plus forts que moi, ce sera à toi de me sauver, et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai te sauver. |
Darby (1885) | 2 Samuel 10.11 (DBY) | Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai pour t’aider. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 10.11 (TAN) | Et il dit : "Si les Syriens l’emportent sur moi, tu viendras à mon secours ; si les Ammonites l’emportent sur toi, c’est moi qui viendrai te secourir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 10.11 (VIG) | Et Joab dit à Abisaï : Si les Syriens ont l’avantage sur moi, tu viendras à mon secours ; et si les Ammonites en ont sur toi, je viendrai aussi te secourir. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 10.11 (FIL) | Et Joab dit à Abisaï : Si les Syriens ont l’avantage sur moi, tu viendras à mon secours; et si les Ammonites en ont sur toi, je viendrai aussi te secourir. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 10.11 (CRA) | Il dit : « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai te secourir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 10.11 (BPC) | Il dit : “Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les Ammonites l’emportent sur toi, j’irai te secourir. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 10.11 (AMI) | Et Joab dit à Abisaï : Si les Syriens ont de l’avantage sur moi, vous viendrez à mon secours ; et si les Ammonites en ont sur vous, je viendrai aussi vous secourir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 10.11 (LXX) | καὶ εἶπεν ἐὰν κραταιωθῇ Συρία ὑπὲρ ἐμέ καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς σωτηρίαν καὶ ἐὰν υἱοὶ Αμμων κραταιωθῶσιν ὑπὲρ σέ καὶ ἐσόμεθα τοῦ σῶσαί σε. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 10.11 (VUL) | et ait Ioab si praevaluerint adversum me Syri eris mihi in adiutorium si autem filii Ammon praevaluerint adversum te auxiliabor tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 10.11 (SWA) | Akasema, Wakiwa Washami hodari mno kwangu, ndipo wewe utanisaidia, lakini wana wa Amoni wakiwa ni hodari mno kwako, ndipo mimi nitakuja nikusaidie wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 10.11 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר אִם־תֶּחֱזַ֤ק אֲרָם֙ מִמֶּ֔נִּי וְהָיִ֥תָה לִּ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה וְאִם־בְּנֵ֤י עַמֹּון֙ יֶחֱזְק֣וּ מִמְּךָ֔ וְהָלַכְתִּ֖י לְהֹושִׁ֥יעַֽ לָֽךְ׃ |