2 Samuel 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 10.10 (LSG) | et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d’Ammon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 10.10 (NEG) | et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d’Ammon. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 10.10 (S21) | Il plaça le reste du peuple sous le commandement de son frère Abishaï, pour qu’il s’oppose aux Ammonites. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 10.10 (LSGSN) | et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d’Ammon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 10.10 (BAN) | et il plaça le reste du peuple sous le commandement de son frère Abisaï, contre les fils d’Ammon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 10.10 (SAC) | Il donna le reste de l’armée à Abisaï, son frère, qui marcha pour combattre les Ammonites. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 10.10 (MAR) | Et il donna la conduite du reste du peuple à Abisaï son frère, qui le rangea contre les enfants de Hammon. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 10.10 (OST) | Et il donna la conduite du reste du peuple à Abishaï, son frère, qui les rangea contre les enfants d’Ammon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 10.10 (CAH) | Et remit le reste du peuple dans la main d’Abischaï son frère, qu’il rangea contre les enfants d’Ammône. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 10.10 (GBT) | Il confia le reste de l’armée à Abisaï, son frère, qui marcha contre les enfants d’Ammon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 10.10 (PGR) | et il mit le reste de la troupe sous la conduite d’Abisaï, son frère, qui fit face aux Ammonites. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 10.10 (LAU) | et il remit le reste du peuple en la main d’Abisçaï, son frère, qui le rangea contre{Héb. pour rencontrer.} les fils d’Ammon. |
Darby (1885) | 2 Samuel 10.10 (DBY) | et il plaça le reste du peuple sous la main d’Abishaï, son frère, et le rangea contre les fils d’Ammon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 10.10 (TAN) | Pour le reste de l’armée, il le mit sous les ordres de son frère Abisaï et le rangea devant les Ammonites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 10.10 (VIG) | Il donna le reste de l’armée à Abisaï, son frère, qui s’avança contre les Ammonites. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 10.10 (FIL) | Il donna le reste de l’armée à Abisaï, son frère, qui s’avança contre les Ammonites. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 10.10 (CRA) | et il mit le reste du peuple sous le commandement de son frère Abisaï, qui les rangea en face des fils d’Ammon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 10.10 (BPC) | Il mit le reste de l’armée sous le commandement d’Abisaï, son frère, et les rangea en face des Ammonites. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 10.10 (AMI) | Il donna le reste de l’armée à Abisaï, son frère, qui marcha pour combattre les Ammonites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 10.10 (LXX) | καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ ἔδωκεν ἐν χειρὶ Αβεσσα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ παρετάξαντο ἐξ ἐναντίας υἱῶν Αμμων. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 10.10 (VUL) | reliquam autem partem populi tradidit Abisai fratri suo qui direxit aciem adversum filios Ammon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 10.10 (SWA) | akawatia nguvu watu waliosalia mkononi mwa Abishai, nduguye, akawapanga juu ya wana wa Amoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 10.10 (BHS) | וְאֵת֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם נָתַ֕ן בְּיַ֖ד אַבְשַׁ֣י אָחִ֑יו וַֽיַּעֲרֹ֕ךְ לִקְרַ֖את בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃ |