2 Samuel 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 11.10 (LSG) | On en informa David, et on lui dit : Urie n’est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie : N’arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 11.10 (NEG) | On en informa David, et on lui dit : Urie n’est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie : N’arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 11.10 (S21) | On en informa David en lui disant : « Urie n’est pas descendu chez lui. » David dit à Urie : « N’arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu chez toi ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 11.10 (LSGSN) | On en informa David, et on lui dit : Urie n’est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie : N’arrives -tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 11.10 (BAN) | Et on en informa David et on lui dit : Urie n’est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie : N’arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 11.10 (SAC) | David en ayant été averti, dit à Urie : D’où vient que revenant d’un voyage, vous n’êtes pas allé chez vous ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 11.10 (MAR) | Et on le rapporta à David, et on lui dit : Urie n’est point descendu en sa maison. Et David dit à Urie : Ne viens-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu en ta maison ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 11.10 (OST) | Et on le rapporta à David, et on lui dit : Urie n’est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie : Ne viens-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 11.10 (CAH) | On annonça à David, savoir : Ouria n’est pas descendu en sa maison. David dit à Ouria : N’es-tu pas revenu de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu en ta maison ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 11.10 (GBT) | Et on l’annonça à David, en lui disant : Urie n’est pas allé dans sa maison. Et David dit à Urie : Ne revenez-vous pas de voyage ? Pourquoi n’êtes-vous pas descendu chez vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 11.10 (PGR) | Et l’on informa David en ces termes : Urie n’est point descendu chez lui. Et David dit à Urie : N’arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu chez toi ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 11.10 (LAU) | Et on le rapporta à David, en disant : Urie n’est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie : Ne viens-tu pas de voyage ? Pourquoi ne descends-tu pas dans ta maison ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 11.10 (DBY) | Et on le rapporta à David, disant : Urie n’est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie : Ne viens-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 11.10 (TAN) | On apprit à David qu’Urie n’était pas rentré chez lui ; et David dit à Urie : "Eh quoi ! tu reviens de voyage, pourquoi donc n’es-tu pas descendu dans ta demeure ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 11.10 (VIG) | David, en ayant été averti, dit à Urie : D’où vient que, revenant de voyage, tu n’es pas allé chez toi ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 11.10 (FIL) | David, en ayant été averti, dit à Urie : D’où vient que, revenant de voyage, vous n’êtes pas allé chez vous? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 11.10 (CRA) | On en informa David, en disant : « Urie n’est pas descendu dans sa maison. » Et David dit à Urie : « N’arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 11.10 (BPC) | On en informa David en disant : “Urie n’est pas descendu dans sa maison.” Et David dit à Urie : “N’arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 11.10 (AMI) | David, en ayant été averti, dit à Urie : D’où vient que, revenant d’un voyage, vous n’êtes pas allé chez vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 11.10 (LXX) | καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυιδ λέγοντες ὅτι οὐ κατέβη Ουριας εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ουριαν οὐχὶ ἐξ ὁδοῦ σὺ ἔρχῃ τί ὅτι οὐ κατέβης εἰς τὸν οἶκόν σου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 11.10 (VUL) | nuntiatumque est David a dicentibus non ivit Urias ad domum suam et ait David ad Uriam numquid non de via venisti quare non descendisti ad domum tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 11.10 (SWA) | Watu walipomwambia Daudi ya kwamba, Uria hakushuka nyumbani kwake, Daudi akamwambia Uria, Je! Hukutoka safarini? Mbona hukushuka nyumbani kwako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 11.10 (BHS) | וַיַּגִּ֤דוּ לְדָוִד֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־יָרַ֥ד אוּרִיָּ֖ה אֶל־בֵּיתֹ֑ו וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אוּרִיָּ֗ה הֲלֹ֤וא מִדֶּ֨רֶךְ֙ אַתָּ֣ה בָ֔א מַדּ֖וּעַ לֹֽא־יָרַ֥דְתָּ אֶל־בֵּיתֶֽךָ׃ |