2 Samuel 11.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 11.19 (LSG) | Il donna cet ordre au messager : Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 11.19 (NEG) | Il donna cet ordre au messager : Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat, |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 11.19 (S21) | Il donna cet ordre au messager : « Quand tu auras fini de raconter au roi tous les détails du combat, |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 11.19 (LSGSN) | Il donna cet ordre au messager : Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 11.19 (BAN) | Et il donna cet ordre au messager : Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les faits du combat, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 11.19 (SAC) | en donnant cet ordre au courrier : Lorsque vous aurez achevé de dire au roi tout ce qui s’est passé à l’armée, |
David Martin (1744) | 2 Samuel 11.19 (MAR) | Et il commanda au messager, disant : Quand tu auras achevé de parler au Roi de tout ce qui est arrivé au combat, |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 11.19 (OST) | Et il donna cet ordre au messager, et lui dit : Quand tu auras achevé de parler au roi de tout ce qui est arrivé dans le combat, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 11.19 (CAH) | Il commanda au messager, disant : Quand tu auras achevé de rapporter au roi les détails du combat. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 11.19 (GBT) | Et il donna cet ordre au messager : Lorsque vous aurez achevé de raconter au roi toute la bataille, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 11.19 (PGR) | Et il donna au messager cette instruction : Quand tu auras fini de raconter au Roi tous les détails de l’engagement, |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 11.19 (LAU) | et il commanda au messager, en disant : Quand tu auras achevé de dire au roi les faits de la bataille, |
Darby (1885) | 2 Samuel 11.19 (DBY) | Et il commanda au messager, disant : Quand tu auras achevé de dire au roi tous les faits du combat, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 11.19 (TAN) | Et il donna l’ordre suivant au messager : "Quand tu auras fini de narrer au roi tous les détails du combat, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 11.19 (VIG) | et il donna cet ordre au messager : Lorsque tu auras achevé de dire au roi tout ce qui s’est fait à l’attaque de la ville |
Fillion (1904) | 2 Samuel 11.19 (FIL) | et il donna cet ordre au messager : Lorsque vous aurez achevé de dire au roi tout ce qui s’est fait à l’attaque de la ville, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 11.19 (CRA) | il donna cet ordre au messager : « Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les faits du combat, si la colère du roi se soulève et qu’il te dise : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 11.19 (BPC) | et il donna cet ordre au messager : “Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 11.19 (AMI) | en donnant cet ordre au courrier : Lorsque vous aurez achevé de dire au roi tout ce qui s’est passé à l’armée, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 11.19 (LXX) | καὶ ἐνετείλατο τῷ ἀγγέλῳ λέγων ἐν τῷ συντελέσαι σε πάντας τοὺς λόγους τοῦ πολέμου λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 11.19 (VUL) | praecepitque nuntio dicens cum conpleveris universos sermones belli ad regem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 11.19 (SWA) | akamwagiza yule mjumbe, akisema, Ukiisha kumpa mfalme habari zote za vita, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 11.19 (BHS) | וַיְצַ֥ו אֶת־הַמַּלְאָ֖ךְ לֵאמֹ֑ר כְּכַלֹּותְךָ֗ אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה לְדַבֵּ֥ר אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ |