2 Samuel 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 11.20 (LSG) | peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il : Pourquoi vous êtes vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on lance des traits du haut de la muraille ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 11.20 (NEG) | peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on lance des traits du haut de la muraille ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 11.20 (S21) | peut-être se mettra-t-il en colère et te dira-t-il : ‹ Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on peut lancer des projectiles du haut de la muraille ? |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 11.20 (LSGSN) | peut-être se mettra -t-il en fureur et te dira -t-il : Pourquoi vous êtes vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez -vous pas qu’on lance des traits du haut de la muraille ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 11.20 (BAN) | si le roi se met en colère et te dit : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat ? Ne saviez-vous pas qu’on tirerait du haut de la muraille ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 11.20 (SAC) | si vous voyez qu’il se fâche, et qu’il dise : Pourquoi êtes-vous allés combattre si près des murs ? Ignoriez-vous combien on lance de traits de dessus une muraille ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 11.20 (MAR) | S’il arrive que le Roi se mette en colère et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre, ne savez-vous pas bien qu’on jette toujours quelque chose de dessus la muraille ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 11.20 (OST) | S’il arrive que le roi se mette en colère et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas bien qu’on tire de dessus la muraille ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 11.20 (CAH) | S’il arrive que le roi se mette en colère et qu’il te dise : Pourquoi êtes-vous approchés de la ville, pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on lance (des projectiles) de dessus la muraille ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 11.20 (GBT) | Si vous voyez qu’il s’irrite, et qu’il dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés des murs pour combattre ? Ignoriez-vous quelle multitude de traits sont lancés du haut de la muraille ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 11.20 (PGR) | si la colère monte au Roi et qu’il te dise : Pourquoi vous approcher de la ville pour une attaque ? ne saviez-vous pas qu’ils tireraient du haut de la muraille ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 11.20 (LAU) | s’il arrive que la fureur du roi monte, et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer bataille ? Ne savez-vous pas qu’on tire de dessus la muraille ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 11.20 (DBY) | s’il arrive que la fureur du roi monte, et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on tire de dessus la muraille ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 11.20 (TAN) | si alors le roi entre en colère et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour l’attaquer ? Ne savez-vous pas qu’on lance des projectiles du haut de la muraille ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 11.20 (VIG) | si tu vois qu’il se fâche, et qu’il dise : Pourquoi êtes-vous allés combattre si près des murs ? Ignorez-vous combien on lance de traits de dessus un rempart ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 11.20 (FIL) | si vous voyez qu’il se fâche, et qu’il dise : Pourquoi êtes-vous allés combattre si près des murs? Ignorez-vous combien on lance de traits de dessus un rempart? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 11.20 (CRA) | Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat ? Ne saviez-vous pas que les assiégés lanceraient des traits du haut de la muraille ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 11.20 (BPC) | si la colère du roi se soulève et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas ce qu’on lance du haut de la muraille ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 11.20 (AMI) | si vous voyez qu’il se fâche, et qu’il dise : Pourquoi êtes-vous allés combattre si près des murs ? Ignoriez-vous combien on lance de traits de dessus la muraille ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 11.20 (LXX) | καὶ ἔσται ἐὰν ἀναβῇ ὁ θυμὸς τοῦ βασιλέως καὶ εἴπῃ σοι τί ὅτι ἠγγίσατε πρὸς τὴν πόλιν πολεμῆσαι οὐκ ᾔδειτε ὅτι τοξεύσουσιν ἀπάνωθεν τοῦ τείχους. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 11.20 (VUL) | si eum videris indignari et dixerit quare accessistis ad murum ut proeliaremini an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 11.20 (SWA) | itakuwa, hasira ya mfalme ikiwaka, akakuambia, Kwani mliukaribia mji namna ile ili kuupiga? Je! Hamkujua ya kuwa watapiga mishale toka ukutani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 11.20 (BHS) | וְהָיָ֗ה אִֽם־תַּעֲלֶה֙ חֲמַ֣ת הַמֶּ֔לֶךְ וְאָמַ֣ר לְךָ֔ מַדּ֛וּעַ נִגַּשְׁתֶּ֥ם אֶל־הָעִ֖יר לְהִלָּחֵ֑ם הֲלֹ֣וא יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יֹר֖וּ מֵעַ֥ל הַחֹומָֽה׃ |