2 Samuel 11.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 11.26 (LSG) | La femme d’Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 11.26 (NEG) | La femme d’Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 11.26 (S21) | La femme d’Urie apprit que son mari était mort et elle le pleura. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 11.26 (LSGSN) | La femme d’Urie apprit que son mari était mort , et elle pleura son mari. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 11.26 (BAN) | Et la femme d’Urie apprit que son mari était mort, et elle mena deuil sur son maître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 11.26 (SAC) | La femme d’Urie ayant appris que son mari était mort, le pleura. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 11.26 (MAR) | Et la femme d’Urie apprit qu’Urie son mari était mort, et elle fit le deuil de son mari. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 11.26 (OST) | Or la femme d’Urie apprit qu’Urie, son mari, était mort, et elle prit le deuil pour son mari. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 11.26 (CAH) | La femme d’Ouria ayant appris qu’Ouria, son mari, était mort, fit le deuil de son maître. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 11.26 (GBT) | Or l’épouse d’Urie apprit que son mari était mort, et elle le pleura. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 11.26 (PGR) | Et la femme d’Urie apprenant la mort d’Urie, son mari, prit le deuil pour son seigneur. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 11.26 (LAU) | Et la femme d’Urie apprit qu’Urie, son mari, était mort, et elle se lamenta sur son mari ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 11.26 (DBY) | Et la femme d’Urie apprit qu’Urie, son mari, était mort, et elle se lamenta sur son mari. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 11.26 (TAN) | Lorsque la femme d’Urie apprit la mort de son époux, elle le pleura. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 11.26 (VIG) | Or la femme d’Urie apprit que son mari était mort, et elle le pleura. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 11.26 (FIL) | Or la femme d’Urie apprit que son mari était mort, et elle le pleura. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 11.26 (CRA) | La femme d’Urie apprit que son mari, Urie, était mort, et elle pleura sur son mari. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 11.26 (BPC) | La femme d’Urie apprit qu’Urie, son époux, était mort, et elle pleura son mari. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 11.26 (AMI) | La femme d’Urie, ayant appris que son mari était mort, le pleura. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 11.26 (LXX) | καὶ ἤκουσεν ἡ γυνὴ Ουριου ὅτι ἀπέθανεν Ουριας ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐκόψατο τὸν ἄνδρα αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 11.26 (VUL) | audivit autem uxor Uriae quod mortuus esset Urias vir suus et planxit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 11.26 (SWA) | Na yule mke wa Uria alipopata habari ya kuwa Uria mumewe amekufa, akamwombolezea mumewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 11.26 (BHS) | וַתִּשְׁמַע֙ אֵ֣שֶׁת אֽוּרִיָּ֔ה כִּי־מֵ֖ת אוּרִיָּ֣ה אִישָׁ֑הּ וַתִּסְפֹּ֖ד עַל־בַּעְלָֽהּ׃ |