2 Samuel 12.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 12.10 (LSG) | Maintenant, l’épée ne s’éloignera jamais de ta maison, parce que tu m’as méprisé, et parce que tu as pris la femme d’Urie, le Héthien, pour en faire ta femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 12.10 (NEG) | Maintenant, l’épée ne s’éloignera jamais de ta maison, parce que tu m’as méprisé, et parce que tu as pris la femme d’Urie, le Héthien, pour en faire ta femme. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 12.10 (S21) | Désormais, puisque tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie le Hittite pour faire d’elle ta femme, l’épée ne s’éloignera plus de ton foyer. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 12.10 (LSGSN) | Maintenant, l’épée ne s’éloignera jamais de ta maison, parce que tu m’as méprisé , et parce que tu as pris la femme d’Urie, le Héthien, pour en faire ta femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 12.10 (BAN) | Et maintenant l’épée ne se retirera jamais de ta maison, parce que tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie le Héthien pour en faire ta femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 12.10 (SAC) | C’est pourquoi l’épée ne sortira jamais de votre maison ; parce que vous m’avez méprisé, et que vous avez pris pour vous la femme d’Urie, Héthéen. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 12.10 (MAR) | Maintenant donc l’épée ne partira jamais de ta maison, parce que tu m’as méprisé, et que tu as enlevé la femme d’Urie le Héthien, afin qu’elle fût ta femme. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 12.10 (OST) | Et maintenant, l’épée ne s’éloignera jamais de ta maison, parce que tu m’as méprisé, et que tu as enlevé la femme d’Urie, le Héthien, afin qu’elle fût ta femme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 12.10 (CAH) | Maintenant le glaive ne quittera jamais ta maison, parce que tu m’as méprisé, et que tu as enlevé la femme d’Ouria, le ‘Héthéen, afin qu’elle fût ta femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 12.10 (GBT) | C’est pourquoi l’épée ne sortira jamais de votre maison ; parce que vous m’avez méprisé, et que vous avez pris pour votre épouse l’épouse d’Urie, Héthéen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 12.10 (PGR) | Aussi désormais le glaive ne cessera jamais de sévir dans ta maison, parce que tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie, le Héthien, pour en faire ta femme. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 12.10 (LAU) | Et maintenant l’épée ne se détournera point de ta maison, à jamais, parce que tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie, le Héthien, pour en faire ta femme. |
Darby (1885) | 2 Samuel 12.10 (DBY) | Et maintenant, l’épée ne s’éloignera pas de ta maison, à jamais, parce que tu m’as méprisé, et que tu as pris la femme d’Urie, le Héthien, pour qu’elle fût ta femme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 12.10 (TAN) | Eh bien ! L’épée ne cessera jamais de menacer ta maison, parce que tu m’as méprisé, parce que tu as pris la femme d’Urie le Héthéen pour en faire ton épouse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 12.10 (VIG) | C’est pourquoi l’épée ne sortira jamais de ta maison ; parce que tu m’as méprisé, et que tu as pris pour toi la femme d’Urie l’Héthéen. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 12.10 (FIL) | C’est pourquoi l’épée ne sortira jamais de votre maison; parce que vous M’avez méprisé, et que vous avez pris pour vous la femme d’Urie l’Héthéen. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 12.10 (CRA) | Et maintenant, l’épée ne s’éloignera jamais de ta maison, parce que tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie le Héthéen, pour en faire ta femme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 12.10 (BPC) | Maintenant, le glaive ne s’éloignera jamais plus de ta maison, parce que tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie le Hittite pour ta femme. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 12.10 (AMI) | C’est pourquoi l’épée ne sortira jamais de votre maison, parce que vous m’avez méprisé et que vous avez pris pour vous la femme d’Urie, Héthéen. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 12.10 (LXX) | καὶ νῦν οὐκ ἀποστήσεται ῥομφαία ἐκ τοῦ οἴκου σου ἕως αἰῶνος ἀνθ’ ὧν ὅτι ἐξουδένωσάς με καὶ ἔλαβες τὴν γυναῖκα τοῦ Ουριου τοῦ Χετταίου τοῦ εἶναί σοι εἰς γυναῖκα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 12.10 (VUL) | quam ob rem non recedet gladius de domo tua usque in sempiternum eo quod despexeris me et tuleris uxorem Uriae Hetthei ut esset uxor tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 12.10 (SWA) | Basi, sasa upanga hautaondoka nyumbani mwako, kwa sababu umenidharau, ukamtwaa mkewe Uria, Mhiti, kuwa mke wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 12.10 (BHS) | וְעַתָּ֗ה לֹא־תָס֥וּר חֶ֛רֶב מִבֵּיתְךָ֖ עַד־עֹולָ֑ם עֵ֚קֶב כִּ֣י בְזִתָ֔נִי וַתִּקַּ֗ח אֶת־אֵ֨שֶׁת֙ אוּרִיָּ֣ה הַחִתִּ֔י לִהְיֹ֥ות לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ ס |