2 Samuel 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 12.11 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 12.11 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 12.11 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire sortir de ta propre famille le malheur contre toi et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera au grand jour avec elles. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 12.11 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 12.11 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel : Voici je vais susciter le malheur contre toi, de ta maison même, et je prendrai sous tes yeux tes femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 12.11 (SAC) | Voici donc ce que dit le Seigneur : Je vais vous susciter des maux qui naîtront de votre propre maison. Je prendrai vos femmes à vos yeux ; je les donnerai à un autre qui vous est proche, et il dormira avec elles aux yeux de ce soleil que vous voyez. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 12.11 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je m’en vais faire sortir de ta propre maison un mal contre toi, j’enlèverai tes femmes devant tes yeux, je les donnerai à un homme de ta maison, et il dormira avec tes femmes à la vue de ce soleil. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 12.11 (OST) | Ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais faire sortir de ta propre maison le malheur contre toi ; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à un de tes proches, et il couchera avec tes femmes, à la vue de ce soleil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 12.11 (CAH) | Ainsi dit l’Éternel : Voici, je m’en vais faire surgir de ta (propre) maison le mal contre toi ; je prendrai tes femmes devant tes yeux, et je les donnerai à ton prochain ; il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 12.11 (GBT) | Voici donc ce que dit le Seigneur : Je vais vous susciter des maux qui naîtront de votre propre maison, et il dormira avec elles aux yeux de ce soleil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 12.11 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire surgir les calamités contre toi de ta propre maison, et je t’enlèverai tes femmes sous tes yeux mêmes, et je les donnerai à un autre, afin qu’il habite avec tes femmes à la vue de ce soleil. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 12.11 (LAU) | Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais faire lever le mal contre toi de ta propre maison : je prendrai tes femmes sous tes yeux et je les donnerai à [l’un] des tiens{Héb. à tes semblables ou compagnons.} et il couchera avec tes femmes à la vue{Héb. aux yeux.} de ce soleil ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 12.11 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Voici, je susciterai de ta propre maison un mal contre toi : je prendrai tes femmes devant tes yeux, et je les donnerai à ton compagnon, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 12.11 (TAN) | Ainsi a parlé le Seigneur : Je susciterai le malheur contre toi, de ta propre maison ; je prendrai tes femmes, toi vivant, et je les donnerai à l’un des tiens, et il aura commerce avec elles à la face de ce soleil ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 12.11 (VIG) | Voici donc ce que dit le Seigneur : Je vais te susciter des maux qui naîtront de ta propre maison. Je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à celui qui t’est le plus proche, et il dormira avec elles aux yeux de ce soleil. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 12.11 (FIL) | Voici donc ce que dit le Seigneur: Je vais vous susciter des maux qui naîtront de votre propre maison. Je prendrai vos femmes sous vos yeux, et Je les donnerai à celui qui vous est le plus proche, et il dormira avec elles aux yeux de ce soleil. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 12.11 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais faire lever, de ta maison même, le malheur sur toi, et je prendrai sous tes yeux tes femmes pour les donner à ton voisin, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 12.11 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais susciter, de ta maison même, le malheur sur toi. Je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à ton voisin, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 12.11 (AMI) | Voici donc ce que dit le Seigneur : Je vais vous susciter des maux qui naîtront de votre propre maison. Je prendrai vos femmes à vos yeux ; et je les donnerai à un autre qui vous est proche, et il dormira avec elles aux yeux de ce soleil que vous voyez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 12.11 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐπὶ σὲ κακὰ ἐκ τοῦ οἴκου σου καὶ λήμψομαι τὰς γυναῖκάς σου κατ’ ὀφθαλμούς σου καὶ δώσω τῷ πλησίον σου καὶ κοιμηθήσεται μετὰ τῶν γυναικῶν σου ἐναντίον τοῦ ἡλίου τούτου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 12.11 (VUL) | itaque haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super te malum de domo tua et tollam uxores tuas in oculis tuis et dabo proximo tuo et dormiet cum uxoribus tuis in oculis solis huius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 12.11 (SWA) | Bwana asema hivi, Angalia, nitakuondokeshea uovu katika nyumba yako, nami nitawatwaa wake zako mbele ya macho yako, na kumpa jirani yako, naye atalala na wake zako mbele ya jua hili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 12.11 (BHS) | כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִי֩ מֵקִ֨ים עָלֶ֤יךָ רָעָה֙ מִבֵּיתֶ֔ךָ וְלָקַחְתִּ֤י אֶת־נָשֶׁ֨יךָ֙ לְעֵינֶ֔יךָ וְנָתַתִּ֖י לְרֵעֶ֑יךָ וְשָׁכַב֙ עִם־נָשֶׁ֔יךָ לְעֵינֵ֖י הַשֶּׁ֥מֶשׁ הַזֹּֽאת׃ |