2 Samuel 12.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 12.12 (LSG) | Car tu as agi en secret ; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 12.12 (NEG) | Car tu as agi en secret ; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 12.12 (S21) | En effet, tu as agi en secret, mais moi, c’est en présence de tout Israël et en plein jour que je ferai cela. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 12.12 (LSGSN) | Car tu as agi en secret ; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 12.12 (BAN) | car tu as agi en secret, mais moi je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 12.12 (SAC) | Car pour vous, vous avez fait cette action en secret ; mais pour moi je la ferai à la vue de tout Israël, et à la vue du soleil. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 12.12 (MAR) | Car tu l’as fait en secret, mais moi, je le ferai en la présence de tout Israël, et devant le soleil. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 12.12 (OST) | Car tu l’as fait en secret ; mais moi je le ferai en présence de tout Israël et à la face du soleil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 12.12 (CAH) | Car tu as agi en secret, mais moi, je ferai cela en face de tout Israel, et en face du soleil. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 12.12 (GBT) | Car, pour vous, vous avez fait cette action en secret ; mais, pour moi, je la ferai en présence de tout Israël, et en présence du soleil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 12.12 (PGR) | Si tu as agi en cachette, moi j’exécuterai cette menace à la face de tout Israël et à la face du soleil. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 12.12 (LAU) | car tu as agi en secret, et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et en présence du soleil. |
Darby (1885) | 2 Samuel 12.12 (DBY) | car tu l’as fait en secret, et moi, je ferai cette chose-là devant tout Israël et devant le soleil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 12.12 (TAN) | Si tu as agi, toi, clandestinement, moi j’exécuterai cette menace en présence de tout Israël et à la face du soleil." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 12.12 (VIG) | Car toi, tu as fait cette action en secret ; mais moi, je la ferai à la vue de tout Israël, et à la vue du soleil. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 12.12 (FIL) | Car vous, vous avez fait cette action en secret; mais Moi, Je la ferai à la vue de tout Israël, et à la vue du soleil. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 12.12 (CRA) | Car toi, tu as agi en secret ; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 12.12 (BPC) | Car toi, tu as agi en secret, et moi je ferai cela en face de tout Israël et en face de ce soleil.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 12.12 (AMI) | Car, pour vous, vous avez fait cette action en secret ; mais, pour moi, je la ferai à la vue de tout Israël et à la vue du soleil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 12.12 (LXX) | ὅτι σὺ ἐποίησας κρυβῇ κἀγὼ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐναντίον παντὸς Ισραηλ καὶ ἀπέναντι τούτου τοῦ ἡλίου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 12.12 (VUL) | tu enim fecisti abscondite ego vero faciam verbum istud in conspectu omnis Israhel et in conspectu solis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 12.12 (SWA) | Maana wewe ulifanya jambo lile kwa siri; bali mimi nitalifanya jambo hili mbele ya Israeli wote na mbele ya jua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 12.12 (BHS) | כִּ֥י אַתָּ֖ה עָשִׂ֣יתָ בַסָּ֑תֶר וַאֲנִ֗י אֶעֱשֶׂה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה נֶ֥גֶד כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל וְנֶ֥גֶד הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ס |