2 Samuel 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 12.13 (LSG) | David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel ! Et Nathan dit à David : L’Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 12.13 (NEG) | David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel ! Et Nathan dit à David : L’Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras point. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 12.13 (S21) | David dit à Nathan : « J’ai péché contre l’Éternel ! » Nathan lui répondit : « L’Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras pas. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 12.13 (LSGSN) | David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel ! Et Nathan dit à David : L’Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 12.13 (BAN) | Et David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel ! Et Nathan dit à David : Aussi l’Éternel a fait passer ton péché, tu ne mourras point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 12.13 (SAC) | David dit à Nathan : J’ai péché contre le Seigneur. Et Nathan lui répondit : Le Seigneur aussi a transféré votre péché ; et vous ne mourrez point. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 12.13 (MAR) | Alors David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel ; et Nathan dit à David : Aussi l’Éternel a fait passer ton péché ; tu ne mourras point. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 12.13 (OST) | Alors David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel ! Et Nathan dit à David : Aussi l’Éternel a fait passer ton péché ; tu ne mourras point ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 12.13 (CAH) | David dit à Nathane : J’ai péché contre l’Éternel. Nathane dit à David : Aussi l’Éternel a fait passer ton péché ; tu ne mourras point. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 12.13 (GBT) | David dit à Nathan : J’ai péché contre le Seigneur. Et Nathan lui répondit : Le Seigneur a transféré votre péché ; vous ne mourrez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 12.13 (PGR) | Alors David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel ! Et Nathan dit à David : Néanmoins l’Éternel a pardonné ton péché : tu ne mourras pas ; |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 12.13 (LAU) | Et David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel. Et Nathan dit à David : Aussi l’Éternel a fait passer ton péché : tu ne mourras pas ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 12.13 (DBY) | Et David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel. Et Nathan dit à David : Aussi l’Éternel a fait passer ton péché : tu ne mourras pas ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 12.13 (TAN) | David dit à Nathan : "J’ai péché envers le Seigneur…" Et Nathan répondit à David : "Eh bien ! Le Seigneur a effacé ta faute : tu ne mourras point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 12.13 (VIG) | Alors David dit à Nathan : J’ai péché contre le Seigneur. Et Nathan lui répondit : Le Seigneur aussi a transféré votre péché, et vous ne mourrez point. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 12.13 (FIL) | Alors David dit à Nathan : J’ai péché contre le Seigneur. Et Nathan lui répondit : Le Seigneur aussi a transféré votre péché, et vous ne mourrez point. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 12.13 (CRA) | David dit à Nathan : « J’ai péché contre Yahweh. » Et Nathan dit à David : « Yahweh a pardonné ton péché, tu ne mourras point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 12.13 (BPC) | David dit à Nathan : “J’ai péché contre Yahweh.” Alors Nathan dit à David : “Yahweh aussi te pardonne ton péché : tu ne mourras point. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 12.13 (AMI) | David dit à Nathan : J’ai péché contre le Seigneur. Et Nathan lui répondit : Le Seigneur aussi a pardonné votre péché, et vous ne mourrez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 12.13 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ Ναθαν ἡμάρτηκα τῷ κυρίῳ καὶ εἶπεν Ναθαν πρὸς Δαυιδ καὶ κύριος παρεβίβασεν τὸ ἁμάρτημά σου οὐ μὴ ἀποθάνῃς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 12.13 (VUL) | et dixit David ad Nathan peccavi Domino dixitque Nathan ad David Dominus quoque transtulit peccatum tuum non morieris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 12.13 (SWA) | Daudi akamwambia Nathani, Nimemfanyia Bwana dhambi. Nathani akamwambia Daudi, Bwana naye ameiondoa dhambi yako; hutakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 12.13 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־נָתָ֔ן חָטָ֖אתִי לַֽיהוָ֑ה ס וַיֹּ֨אמֶר נָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד גַּם־יְהוָ֛ה הֶעֱבִ֥יר חַטָּאתְךָ֖ לֹ֥א תָמֽוּת׃ |