2 Samuel 12.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 12.19 (LSG) | David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il comprit que l’enfant était mort. Il dit à ses serviteurs : L’enfant est-il mort ? Et ils répondirent : Il est mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 12.19 (NEG) | David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il comprit que l’enfant était mort. Il dit à ses serviteurs : L’enfant est-il mort ? Et ils répondirent : Il est mort. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 12.19 (S21) | David s’aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux et comprit que l’enfant était mort. Il leur demanda : « L’enfant est-il mort ? » Ils répondirent : « Il est mort. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 12.19 (LSGSN) | David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il comprit que l’enfant était mort . Il dit à ses serviteurs : L’enfant est-il mort ? Et ils répondirent : Il est mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 12.19 (BAN) | Et David, voyant que ses serviteurs chuchotaient entre eux, comprit que l’enfant était mort, et il dit à ses serviteurs : L’enfant est-il mort ? Ils répondirent : Il est mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 12.19 (SAC) | David voyant que ses officiers parlaient tout bas entre eux, reconnut que l’enfant était mort ; et le leur ayant demandé, ils lui répondirent qu’il était mort. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 12.19 (MAR) | Et David aperçut que ses serviteurs parlaient bas, et il comprit que l’enfant était mort ; et David dit à ses serviteurs : L’enfant n’est-il pas mort ? Ils répondirent : Il est mort. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 12.19 (OST) | Mais David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas, et il comprit que l’enfant était mort ; et David dit à ses serviteurs : L’enfant est-il mort ? Ils répondirent : Il est mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 12.19 (CAH) | David ayant vu que ses serviteurs se parlaient bas, il comprit que l’enfant était mort. David dit à ses serviteurs : L’enfant est-il mort ? Ils répondirent : Il est mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 12.19 (GBT) | Quand David s’aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas, il comprit que l’enfant était mort. Il leur demanda : Est-ce que l’enfant est mort ? Ils lui répondirent : Il est mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 12.19 (PGR) | Et David ayant remarqué les chuchotements de ses serviteurs, comprit que l’enfant était mort, et David dit à ses serviteurs : L’enfant est-il mort ? Et ils dirent : Il est mort. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 12.19 (LAU) | Et David vit que ses esclaves se parlaient bas, et David comprit que l’enfant était mort ; et David dit à ses esclaves : Est-ce que l’enfant est mort ? Et ils dirent : Il est mort ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 12.19 (DBY) | Et David vit que ses serviteurs parlaient bas, et David comprit que l’enfant était mort ; et David dit à ses serviteurs : L’enfant est-il mort ? Et ils dirent : Il est mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 12.19 (TAN) | David, voyant ses serviteurs chuchoter entre eux, comprit que l’enfant était mort, et il leur dit : "L’enfant est mort ? Il est mort," répondirent-ils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 12.19 (VIG) | David voyant que ses officiers (serviteurs) parlaient tout bas entre eux, comprit que l’enfant était mort ; et il leur dit : L’enfant est-il mort ? Et ils répondirent : Il est mort. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 12.19 (FIL) | David voyant que ses officiers parlaient tout bas entre eux, comprit que l’enfant était mort; et il leur dit: L’enfant est-il mort? Et ils répondirent: Il est mort. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 12.19 (CRA) | David s’aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et David comprit que l’enfant était mort. David dit à ses serviteurs : « L’enfant est donc mort ? » Ils dirent : « Il est mort. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 12.19 (BPC) | David s’aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et David comprit que l’enfant était mort. David demanda donc à ses serviteurs : “Est-ce que l’enfant est mort ?” Ils dirent : “Il est mort.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 12.19 (AMI) | David, voyant que ses officiers parlaient tout bas entre eux, reconnut que l’enfant était mort ; et le leur ayant demandé, ils lui répondirent qu’il était mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 12.19 (LXX) | καὶ συνῆκεν Δαυιδ ὅτι οἱ παῖδες αὐτοῦ ψιθυρίζουσιν καὶ ἐνόησεν Δαυιδ ὅτι τέθνηκεν τὸ παιδάριον καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ εἰ τέθνηκεν τὸ παιδάριον καὶ εἶπαν τέθνηκεν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 12.19 (VUL) | cum ergo vidisset David servos suos musitantes intellexit quod mortuus esset infantulus dixitque ad servos suos num mortuus est puer qui responderunt ei mortuus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 12.19 (SWA) | Lakini alipoona ya kuwa watumishi wake wananong’onezana, Daudi alitambua ya kuwa mtoto amekufa; basi Daudi akawauliza watumishi wake, Je! Mtoto amekufa? Nao wakasema, Amekufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 12.19 (BHS) | וַיַּ֣רְא דָּוִ֗ד כִּ֤י עֲבָדָיו֙ מִֽתְלַחֲשִׁ֔ים וַיָּ֥בֶן דָּוִ֖ד כִּ֣י מֵ֣ת הַיָּ֑לֶד וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֧ד אֶל־עֲבָדָ֛יו הֲמֵ֥ת הַיֶּ֖לֶד וַיֹּ֥אמְרוּ מֵֽת׃ |