2 Samuel 12.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 12.22 (LSG) | Il répondit : Lorsque l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait si l’Éternel n’aura pas pitié de moi et si l’enfant ne vivra pas ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 12.22 (NEG) | Il répondit : Lorsque l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait si l’Éternel n’aura pas pitié de moi et si l’enfant ne vivra pas ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 12.22 (S21) | Il répondit : « Lorsque l’enfant était encore vivant, je jeûnais et je pleurais, car je me disais : ‹ Qui sait ? Peut-être l’Éternel me fera-t-il grâce et peut-être l’enfant restera-t-il en vie. › |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 12.22 (LSGSN) | Il répondit : Lorsque l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais , car je disais : Qui sait si l’Éternel n’aura pas pitié de moi et si l’enfant ne vivra pas ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 12.22 (BAN) | Et il dit : Quand l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et pleuré, car je disais : Qui sait ? L’Éternel aura pitié de moi, et l’enfant vivra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 12.22 (SAC) | David leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant tant qu’il a vécu ; parce que je disais : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et s’il ne lui sauvera point la vie ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 12.22 (MAR) | Et il dit : Quand l’enfant était encore en vie, j’ai jeûné, et pleuré ; car je disais : Qui sait si l’Éternel aura pitié de moi, et si l’enfant ne vivra point ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 12.22 (OST) | Mais il dit : Quand l’enfant était encore en vie, j’ai jeûné et j’ai pleuré ; car je disais : Qui sait si l’Éternel n’aura point pitié de moi, et si l’enfant ne vivra point ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 12.22 (CAH) | il répondit : Pendant que l’enfant vivait, j’ai jeûné et j’ai pleuré, car je disais : Qui sait, l’Éternel aura pitié de moi, et l’enfant se rétablira. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 12.22 (GBT) | Il leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant pendant qu’il vivait encore ; car je disais : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et ne lui sauvera pas la vie ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 12.22 (PGR) | Et il dit : Tant que l’enfant était en vie, je jeûnais et pleurais, car je me disais : Qui sait ? peut-être l’Éternel me fera grâce, et l’enfant sera conservé. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 12.22 (LAU) | Et il dit : Quand l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et pleuré, car je disais : Qui sait ? l’Éternel me fera grâce, et l’enfant vivra ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 12.22 (DBY) | Et il dit : Tant que l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et j’ai pleuré ; car je disais : Qui sait : l’Éternel me fera grâce, et l’enfant vivra ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 12.22 (TAN) | Il répondit : "Alors que l’enfant vivait, j’ai jeûné et pleuré, car je pensais : Qui sait ? Le Seigneur pourra me faire la grâce de laisser vivre cet enfant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 12.22 (VIG) | David leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant tant qu’il a vécu, parce que je disais : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et s’il ne lui sauvera pas la vie ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 12.22 (FIL) | David leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant tant qu’il a vécu, parce que je disais : Qui sait si le Seigneuour ne me le donnera point, et s’Il ne lui sauvera pas la vie? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 12.22 (CRA) | Il dit : « Quand l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait ? Yahweh aura peut-être pitié de moi, et l’enfant vivra ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 12.22 (BPC) | Il dit : “Quand l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je me disais : Qui sait ? Yahweh aura peut-être pitié de moi et l’enfant vivra. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 12.22 (AMI) | David leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant tant qu’il a vécu, parce que je disais : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et s’il ne lui sauvera point la vie ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 12.22 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ ἐν τῷ τὸ παιδάριον ἔτι ζῆν ἐνήστευσα καὶ ἔκλαυσα ὅτι εἶπα τίς οἶδεν εἰ ἐλεήσει με κύριος καὶ ζήσεται τὸ παιδάριον. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 12.22 (VUL) | qui ait propter infantem dum adhuc viveret ieiunavi et flevi dicebam enim quis scit si forte donet eum mihi Dominus et vivet infans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 12.22 (SWA) | Akasema, Mtoto alipokuwa hai, nalifunga, nikalia; kwa maana nalisema, Ni nani ajuaye kwamba Bwana atanihurumia, mtoto apate kuishi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 12.22 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר בְּעֹוד֙ הַיֶּ֣לֶד חַ֔י צַ֖מְתִּי וָֽאֶבְכֶּ֑ה כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ מִ֣י יֹודֵ֔עַ וְחַנַּ֥נִי יְהוָ֖ה וְחַ֥י הַיָּֽלֶד׃ |