2 Samuel 12.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 12.23 (LSG) | Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je le faire revenir ? J’irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 12.23 (NEG) | Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je le faire revenir ? J’irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 12.23 (S21) | Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûner ? Puis-je le faire revenir ? C’est moi qui irai le retrouver, mais lui ne reviendra pas vers moi. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 12.23 (LSGSN) | Maintenant qu’il est mort , pourquoi jeûnerais -je ? Puis -je le faire revenir ? J’irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 12.23 (BAN) | Maintenant il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? Je vais vers lui et lui ne reviendra pas vers moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 12.23 (SAC) | Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je puis encore le faire revivre ? C’est moi plutôt qui irai à lui ; et il ne reviendra jamais à moi. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 12.23 (MAR) | Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? pourrais-je le faire revenir encore ? Je m’en vais vers lui, et lui ne reviendra pas vers moi. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 12.23 (OST) | Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir ? Je m’en irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 12.23 (CAH) | Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir ? Moi, je vais vers lui ; mais lui, il ne reviendra pas vers moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 12.23 (GBT) | Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? C’est moi plutôt qui irai à lui ; mais lui ne reviendra point à moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 12.23 (PGR) | Mais à présent, il est mort : pourquoi jeûnerais-je ? puis-je le faire revenir ? C’est moi qui vais à lui, mais lui ne reviendra pas à moi. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 12.23 (LAU) | Et maintenant qu’il est mort, pourquoi donc jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir ? Moi, je m’en vais à lui, et lui ne reviendra pas à moi. |
Darby (1885) | 2 Samuel 12.23 (DBY) | Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir encore ? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 12.23 (TAN) | Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je le faire revivre ? J’irai le rejoindre, mais lui ne reviendra pas près de moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 12.23 (VIG) | Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je puis encore le faire revivre ? C’est moi plutôt qui irai à lui ; et il ne reviendra jamais à moi. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 12.23 (FIL) | Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Est-ce que je puis encore le faire revivre? C’est moi plutôt qui irai à lui; et il ne reviendra jamais à moi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 12.23 (CRA) | Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? J’irai vers lui ; mais il ne reviendra pas vers moi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 12.23 (BPC) | Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? C’est moi qui irai vers lui, et non lui qui reviendra vers moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 12.23 (AMI) | Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je puis encore le faire revivre ? C’est moi plutôt qui irai à lui ; et il ne reviendra jamais à moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 12.23 (LXX) | καὶ νῦν τέθνηκεν ἵνα τί τοῦτο ἐγὼ νηστεύω μὴ δυνήσομαι ἐπιστρέψαι αὐτὸ ἔτι ἐγὼ πορεύσομαι πρὸς αὐτόν καὶ αὐτὸς οὐκ ἀναστρέψει πρός με. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 12.23 (VUL) | nunc autem quia mortuus est quare ieiuno numquid potero revocare eum amplius ego vadam magis ad eum ille vero non revertetur ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 12.23 (SWA) | Lakini sasa amekufa nifungie nini? Je! Naweza kumrudisha tena? Mimi nitakwenda kwake lakini yeye hatanirudia mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 12.23 (BHS) | וְעַתָּ֣ה׀ מֵ֗ת לָ֤מָּה זֶּה֙ אֲנִ֣י צָ֔ם הַאוּכַ֥ל לַהֲשִׁיבֹ֖ו עֹ֑וד אֲנִי֙ הֹלֵ֣ךְ אֵלָ֔יו וְה֖וּא לֹֽא־יָשׁ֥וּב אֵלָֽי׃ |