2 Samuel 12.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 12.24 (LSG) | David consola Bath Schéba, sa femme, et il alla auprès d’elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu’il appela Salomon, et qui fut aimé de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 12.24 (NEG) | David consola Bath-Schéba, sa femme, et il alla auprès d’elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu’il appela Salomon, et qui fut aimé de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 12.24 (S21) | David consola sa femme Bath-Shéba, et il alla vers elle et coucha avec elle. Elle mit au monde un fils qu’elle appela Salomon et que l’Éternel aima. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 12.24 (LSGSN) | David consola Bath-Schéba, sa femme, et il alla auprès d’elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu’il appela Salomon, et qui fut aimé de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 12.24 (BAN) | Et David consola Bathséba, sa femme, et il alla vers elle et habita avec elle ; et elle enfanta un fils, et il l’appela Salomon. Et l’Éternel l’aima. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 12.24 (SAC) | David ensuite consola sa femme Bethsabée ; il dormit avec elle, et elle eut un fils, qu’il appela Salomon : le Seigneur aima cet enfant. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 12.24 (MAR) | Et David consola sa femme Bath-sebah, et vint vers elle, et coucha avec elle, et elle lui enfanta un fils, qu’il nomma Salomon ; et l’Éternel l’aima. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 12.24 (OST) | Et David consola sa femme Bath-Shéba ; et il vint vers elle, et coucha avec elle ; et elle enfanta un fils qu’il nomma Salomon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 12.24 (CAH) | Davdi consola beth-Schéba, sa femme, vint vers elle et se coucha avec elle ; elle lui enfanta un fils qu’il nomma Schelomo, et l’Éternel l’aima. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 12.24 (GBT) | Et David consola Bethsabée, son épouse ; il fut avec elle, et elle mit au monde un fils, qu’il appela Salomon ; et le Seigneur aima cet enfant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 12.24 (PGR) | Et David consola Bathséba, sa femme, et il entra chez elle et habita avec elle et elle lui enfanta un fils qu’il appela du nom de Salomon. Et l’Éternel l’aima. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 12.24 (LAU) | Et David consola Bathséba, sa femme ; et il alla vers elle, et coucha avec elle, et elle enfanta un fils, qu’il appela Salomon, et l’Éternel l’aima ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 12.24 (DBY) | Et David consola Bath-Shéba, sa femme, et vint vers elle et coucha avec elle ; et elle enfanta un fils, et il appela son nom Salomon ; et l’Éternel l’aima ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 12.24 (TAN) | David réconforta sa femme Bethsabée. Il cohabita de nouveau avec elle, et elle enfanta un fils qu’elle nomma Salomon et qui fut aimé du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 12.24 (VIG) | David ensuite consola sa femme Bethsabée ; il dormit avec elle, et elle eut un fils, qu’il appela Salomon. Et le Seigneur aima cet enfant. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 12.24 (FIL) | David ensuite consola sa femme Bethsabée; il dormit avec elle, et elle eut un fils, qu’il appela Salomon. Et le Seigneur aima cet enfant. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 12.24 (CRA) | David consola Bethsabée, sa femme ; il s’approcha d’elle et coucha avec elle, et elle enfanta un fils, qu’il appela Salomon ; et Yahweh l’aima, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 12.24 (BPC) | David consola Bethsabée, sa femme ; il s’approcha d’elle et coucha avec elle, et elle enfanta un fils, qu’il appela Salomon. Yahweh l’aima, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 12.24 (AMI) | David ensuite consola sa femme Bethsabée, il dormit avec elle, et elle eut un fils qu’il appela Salomon : le Seigneur aima cet enfant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 12.24 (LXX) | καὶ παρεκάλεσεν Δαυιδ Βηρσαβεε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς καὶ συνέλαβεν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαλωμων καὶ κύριος ἠγάπησεν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 12.24 (VUL) | et consolatus est David Bethsabee uxorem suam ingressusque ad eam dormivit cum ea quae genuit filium et vocavit nomen eius Salomon et Dominus dilexit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 12.24 (SWA) | Naye Daudi akamfariji Bath-sheba mkewe, akaingia kwake, akalala naye; naye akazaa mwana, akamwita jina lake Sulemani. Naye Bwana akampenda; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 12.24 (BHS) | וַיְנַחֵ֣ם דָּוִ֗ד אֵ֚ת בַּת־שֶׁ֣בַע אִשְׁתֹּ֔ו וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַיִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֑הּ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמֹו֙ שְׁלֹמֹ֔ה וַיהוָ֖ה אֲהֵבֹֽו׃ |