2 Samuel 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 12.6 (LSG) | Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 12.6 (NEG) | Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 12.6 (S21) | En outre il remplacera la brebis par 4 autres, puisqu’il a commis cet acte et s’est montré sans pitié. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 12.6 (LSGSN) | Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 12.6 (BAN) | Et il paiera quatre fois la brebis pour avoir fait une pareille chose et pour avoir été sans pitié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 12.6 (SAC) | Il rendra la brebis au quadruple pour en avoir usé de la sorte, et pour n’avoir point épargné ce pauvre. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 12.6 (MAR) | Et parce qu’il a fait cela, et qu’il n’a point épargné [cette brebis], pour une brebis il en rendra quatre. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 12.6 (OST) | Et pour cette brebis il en rendra quatre, puisqu’il a fait cela et qu’il a été sans pitié. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 12.6 (CAH) | Il paiera cette brebis au quadruple, parce qu’il a fait cela, et qu’il n’a pas épargné (l’autre). |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 12.6 (GBT) | Il rendra quatre brebis pour une, parce qu’il a commis cette action, et qu’il n’a point épargné le pauvre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 12.6 (PGR) | Il faut que pour l’agneau il donne une compensation quadruple, puisqu’il a été capable d’un tel acte, et qu’il est resté sans pitié. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 12.6 (LAU) | Il compensera au quadruple la jeune brebis, puisqu’il a commis cette action{Héb. cette chose.} et parce qu’il a été sans pitié. |
Darby (1885) | 2 Samuel 12.6 (DBY) | et il rendra la brebis au quadruple, parce qu’il a fait cette chose-là et qu’il n’a pas eu pitié. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 12.6 (TAN) | et la brebis, il doit en payer quatre fois la valeur, parce qu’il a commis cet acte et n’a pas eu de pitié !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 12.6 (VIG) | Il rendra la brebis au quadruple, pour avoir agi de la sorte, et pour n’avoir pas épargné ce pauvre. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 12.6 (FIL) | Il rendra la brebis au quadruple, pour avoir agi de la sorte, et pour n’avoir pas épargné ce pauvre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 12.6 (CRA) | et il rendra quatre fois la brebis, pour avoir fait une pareille chose et pour avoir été sans pitié. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 12.6 (BPC) | et il rendra quatre fois la brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 12.6 (AMI) | Il rendra la brebis au quadruple, pour en avoir usé de la sorte, et pour n’avoir point épargné ce pauvre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 12.6 (LXX) | καὶ τὴν ἀμνάδα ἀποτείσει ἑπταπλασίονα ἀνθ’ ὧν ὅτι ἐποίησεν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ περὶ οὗ οὐκ ἐφείσατο. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 12.6 (VUL) | ovem reddet in quadruplum eo quod fecerit verbum istud et non pepercerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 12.6 (SWA) | naye atamrudishia yule mwana-kondoo mara nne, kwa sababu ametenda neno hili, na kwa sababu hakuwa na huruma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 12.6 (BHS) | וְאֶת־הַכִּבְשָׂ֖ה יְשַׁלֵּ֣ם אַרְבַּעְתָּ֑יִם עֵ֗קֶב אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְעַ֖ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָמָֽל׃ |