2 Samuel 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 13.10 (LSG) | Alors Amnon dit à Tamar : Apporte le mets dans la chambre, et que je le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu’elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 13.10 (NEG) | Alors Amnon dit à Tamar : Apporte le mets dans la chambre, et que je le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu’elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 13.10 (S21) | Alors Amnon dit à Tamar : « Apporte le plat dans la chambre et sers-moi. » Tamar prit les gâteaux qu’elle avait faits et les porta à son frère Amnon dans la chambre. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 13.10 (LSGSN) | Alors Amnon dit à Tamar : Apporte le mets dans la chambre, et que je le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu’elle avait faits , et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 13.10 (BAN) | Et Amnon dit à Thamar : Apporte-moi ce mets dans l’alcôve, pour que je le mange de la main. Et Thamar prit les gâteaux qu’elle avait faits et les apporta à son frère Amnon dans l’alcôve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 13.10 (SAC) | Amnon dit à Thamar : Apportez ici dans mon alcôve ce que vous avez apprêté, afin que je le reçoive de votre main. Thamar prit donc les petits gâteaux qu’elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans son alcôve. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 13.10 (MAR) | Alors Amnon dit à Tamar : Apporte-moi cette viande dans le cabinet, et que j’en mange de ta main. Et Tamar prit les beignets qu’elle avait faits, et les apporta à Amnon son frère dans le cabinet. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 13.10 (OST) | Alors Amnon dit à Tamar : Apporte-moi dans la chambre ce que tu m’as apprêté, et que j’en mange de ta main. Et Tamar prit les gâteaux qu’elle avait faits, et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 13.10 (CAH) | Ammône dit à Tamar : Apporte le plat dans la chambre, et que je me restaure de ta main ; Tamar prit les beignets qu’elle avait préparés, et les apporta à Ammône, son frère, dans la chambre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 13.10 (GBT) | Amnon dit à Thamar : Apportez ici, dans mon cabinet, ce que vous avez apprêté, afin que j’en mange de votre main. Thamar prit donc les petits gâteaux qu’elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans le cabinet. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 13.10 (PGR) | Alors Amnon dit à Thamar : Apporte la collation dans l’appartement afin que je la reçoive de ta main. Et Thamar prit les gâteaux qu’elle avait préparés et les apporta à Amnon, son frère, dans l’appartement. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 13.10 (LAU) | Et tout le monde sortit d’auprès de lui. Et Amnon dit à Thamar : Apporte le mets dans la chambre intérieure, et je mangerai de ta main. Et Thamar prit les beignets qu’elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre. |
Darby (1885) | 2 Samuel 13.10 (DBY) | Et Amnon dit à Tamar : Apporte le mets dans la chambre intérieure, et je mangerai de ta main. Et Tamar prit les beignets qu’elle avait préparés, et les apporta à Ammon, son frère, dans la chambre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 13.10 (TAN) | Amnon dit alors à Thamar : "Apporte le plat dans la chambre intérieure, que je le reçoive de tes mains." Et Thamar prit les gâteaux faits par elle et les porta à son frère Amnon à l’intérieur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 13.10 (VIG) | Amnon dit à Thamar : Porte ce mets dans mon cabinet (ma chambre), afin que je le reçoive de ta main. Thamar prit donc les petits gâteaux (bouillons) qu’elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans le cabinet (la chambre). |
Fillion (1904) | 2 Samuel 13.10 (FIL) | Amnon dit à Thamar : Porte ce mets dans mon cabinet, afin que je le reçoive de ta main. Thamar prit donc les petits gâteaux qu’elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans le cabinet. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 13.10 (CRA) | Amnon dit à Thamar : « Apporte le mets dans l’alcôve, et que je le mange de ta main. » Thamar prit les gâteaux qu’elle avait faits, et les apporta à son frère Amnon dans l’alcôve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 13.10 (BPC) | Amnon dit à Thamar : “Apporte-moi le plat dans ma chambre, pour que je mange de ta main.” Thamar prit les gâteaux qu’elle avait faits et elle les apporta à son frère Amnon dans sa chambre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 13.10 (AMI) | Amnon dit à Thamar : Apportez ici, dans mon alcôve, ce que vous avez apprêté, afin que je le reçoive de votre main. Thamar prit donc les petits gâteaux qu’elle avait faits et les porta à Amnon, son frère, dans son alcôve. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 13.10 (LXX) | καὶ εἶπεν Αμνων πρὸς Θημαρ εἰσένεγκε τὸ βρῶμα εἰς τὸ ταμίειον καὶ φάγομαι ἐκ τῆς χειρός σου καὶ ἔλαβεν Θημαρ τὰς κολλυρίδας ἃς ἐποίησεν καὶ εἰσήνεγκεν τῷ Αμνων ἀδελφῷ αὐτῆς εἰς τὸν κοιτῶνα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 13.10 (VUL) | dixit Amnon ad Thamar infer cibum in conclave ut vescar de manu tua tulit ergo Thamar sorbitiunculas quas fecerat et intulit ad Amnon fratrem suum in conclave |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 13.10 (SWA) | Amnoni akamwambia Tamari, Kilete chakula chumbani, nipate kula mkononi mwako. Basi Tamari akaitwaa mikate aliyoifanyiza, akamletea Amnoni nduguye mle chumbani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 13.10 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אַמְנֹ֜ון אֶל־תָּמָ֗ר הָבִ֤יאִי הַבִּרְיָה֙ הַחֶדֶ֔ר וְאֶבְרֶ֖ה מִיָּדֵ֑ךְ וַתִּקַּ֣ח תָּמָ֗ר אֶת־הַלְּבִבֹות֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔תָה וַתָּבֵ֛א לְאַמְנֹ֥ון אָחִ֖יהָ הֶחָֽדְרָה׃ |