2 Samuel 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 13.11 (LSG) | Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 13.11 (NEG) | Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 13.11 (S21) | Comme elle les lui présentait à manger, il l’attrapa et lui dit : « Viens, couche avec moi, ma sœur. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 13.11 (LSGSN) | Comme elle les lui présentait à manger , il la saisit et lui dit : Viens , couche avec moi, ma sœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 13.11 (BAN) | Et comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 13.11 (SAC) | Et après qu’elle les lui eut présentés, Amnon se saisit d’elle, et lui dit : Venez, ma sœur, couchez avec moi. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 13.11 (MAR) | Et elle les lui présenta, afin qu’il en mangeât ; mais il se saisit d’elle et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 13.11 (OST) | Et elle les lui présenta afin qu’il en mangeât ; mais il se saisit d’elle et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 13.11 (CAH) | Elle lui présenta à manger, mais il se saisit d’elle, et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 13.11 (GBT) | Et quand elle les lui eut présentés, Amnon la saisit, et lui dit : Venez, reposez avec moi, ma sœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 13.11 (PGR) | Et comme elle lui servait à manger, il la saisit et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 13.11 (LAU) | Et quand elle les lui présenta à manger, il la saisit et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur. |
Darby (1885) | 2 Samuel 13.11 (DBY) | Et elle les lui présenta à manger ; et il la saisit, et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 13.11 (TAN) | Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit en lui disant : "Viens coucher avec moi, ma sœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 13.11 (VIG) | Et après qu’elle les lui eut présentés, Amnon se saisit d’elle, et lui dit : Viens, ma sœur, couche avec moi. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 13.11 (FIL) | Et après qu’elle les lui eut présentés, Amnon se saisit d’elle, et lui dit : Viens, ma soeur, couche avec moi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 13.11 (CRA) | Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : « Viens, couche avec moi, ma sœur. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 13.11 (BPC) | Comme elle lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : “Viens, couche avec moi, ma sœur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 13.11 (AMI) | Et après qu’elle les lui eut présentés, Amnon se saisit d’elle, et lui dit : Venez ma sœur, couchez avec moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 13.11 (LXX) | καὶ προσήγαγεν αὐτῷ τοῦ φαγεῖν καὶ ἐπελάβετο αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῇ δεῦρο κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ ἀδελφή μου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 13.11 (VUL) | cumque obtulisset ei cibum adprehendit eam et ait veni cuba mecum soror mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 13.11 (SWA) | Naye alipokwisha kuileta karibu naye, ili ale, Amnoni akamkamata, akamwambia, Njoo ulale nami, ndugu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 13.11 (BHS) | וַתַּגֵּ֥שׁ אֵלָ֖יו לֶֽאֱכֹ֑ל וַיַּֽחֲזֶק־בָּהּ֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ בֹּ֛ואִי שִׁכְבִ֥י עִמִּ֖י אֲחֹותִֽי׃ |