2 Samuel 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 13.13 (LSG) | Où irais-je, moi, avec ma honte ? Et toi, tu serais comme l’un des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s’opposera pas à ce que je sois à toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 13.13 (NEG) | Où irais-je, moi, avec ma honte ? Et toi, tu serais comme l’un des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s’opposera pas à ce que je sois à toi. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 13.13 (S21) | Où irais-je, moi, traîner ma honte ? Et toi, tu serais comme l’un des plus ignobles en Israël. Maintenant, parle donc au roi et il ne m’empêchera pas d’être à toi. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 13.13 (LSGSN) | Où irais -je, moi, avec ma honte ? Et toi, tu serais comme l’un des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s’opposera Pas à ce que je sois à toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 13.13 (BAN) | Où irais-je porter ma honte ? Et toi, tu serais rangé parmi les infâmes en Israël. Mais parles-en au roi ; il ne me refusera pas à toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 13.13 (SAC) | Car je ne pourrai porter mon opprobre ; et vous passerez dans Israël pour un insensé. Mais demandez-moi plutôt au roi en mariage, et il ne refusera pas de me donner à vous. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 13.13 (MAR) | Et moi, que deviendrais-je avec mon opprobre ? et toi, tu passerais pour un insensé en Israël. Maintenant donc parles-en, je te prie, au Roi, et il n’empêchera point que tu ne m’aies pour femme. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 13.13 (OST) | Et moi, où irais-je porter mon opprobre ? Et toi, tu serais comme l’un des infâmes, en Israël. Maintenant donc, parles-en, je te prie, au roi, et il n’empêchera point que tu ne m’aies pour femme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 13.13 (CAH) | Et moi, où irais-je avec ma honte ? Et toi, tu serais comme l’un des plus infâmes en Israel. Maintenant, parles (-en), je te prie, au roi, et il ne me refusera pas à toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 13.13 (GBT) | Car je ne pourrai supporter mon opprobre, et vous passerez dans Israël pour un insensé. Parlez plutôt au roi, et il ne refusera pas de me donner à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 13.13 (PGR) | Et moi, où irais-je porter ma honte ? et toi, tu serais comme l’un des infâmes en Israël. Maintenant parle donc au Roi ! Il ne me refusera pas à toi. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 13.13 (LAU) | Et moi, où irais-je porter mon opprobre ? Et toi, tu serais comme l’un des infâmes en Israël. Et maintenant parle au roi, je te prie, et il ne me refusera point à toi. |
Darby (1885) | 2 Samuel 13.13 (DBY) | Et moi, où porterais-je ma honte ? Et toi, tu serais comme l’un des infâmes en Israël. Et maintenant, parle au roi, je te prie, car il ne me refusera point à toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 13.13 (TAN) | Et moi, où porterais-je ma honte ? Veux-tu donc être parmi les plus vils en Israël ! Que ne parles-tu plutôt au roi ? Il ne refuserait pas de m’unir à toi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 13.13 (VIG) | Car je ne pourrai supporter mon opprobre, et tu passeras dans Israël pour un insensé. Mais demande-moi plutôt au roi en mariage, et il ne refusera pas de me donner à toi. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 13.13 (FIL) | Car je ne pourrai supporter mon opprobre, et vous passerez dans Israël pour un insensé. Mais demandez-moi plutôt au roi en mariage, et il ne refusera pas de me donner à vous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 13.13 (CRA) | Moi, où irais-je porter ma honte ? Et toi, tu serais comme l’un des infâmes en Israël. Parles-en au roi, je te prie, et il ne refusera pas de me donner à toi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 13.13 (BPC) | moi, où irais-je porter ma honte ? et toi, tu serais en Israël comme un impie. Mais plutôt, parles-en au roi, et il ne me refusera pas à toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 13.13 (AMI) | Car je ne pourrai porter mon opprobre ; et vous passerez dans Israël pour un infâme. Mais demandez-moi plutôt au roi en mariage, et il ne refusera pas de me donner à vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 13.13 (LXX) | καὶ ἐγὼ ποῦ ἀποίσω τὸ ὄνειδός μου καὶ σὺ ἔσῃ ὡς εἷς τῶν ἀφρόνων ἐν Ισραηλ καὶ νῦν λάλησον δὴ πρὸς τὸν βασιλέα ὅτι οὐ μὴ κωλύσῃ με ἀπὸ σοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 13.13 (VUL) | et ego enim ferre non potero obprobrium meum et tu eris quasi unus de insipientibus in Israhel quin potius loquere ad regem et non negabit me tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 13.13 (SWA) | Nami nichukue wapi aibu yangu? Wewe nawe utakuwa kama mmoja wa wapumbavu wa Israeli. Basi, sasa, nakusihi, useme na mfalme; kwa maana hatakukataza kunioa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 13.13 (BHS) | וַאֲנִ֗י אָ֤נָה אֹולִיךְ֙ אֶת־חֶרְפָּתִ֔י וְאַתָּ֗ה תִּהְיֶ֛ה כְּאַחַ֥ד הַנְּבָלִ֖ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּה֙ דַּבֶּר־נָ֣א אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֛י לֹ֥א יִמְנָעֵ֖נִי מִמֶּֽךָּ׃ |