2 Samuel 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 13.15 (LSG) | Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n’avait été son amour. Et il lui dit : Lève-toi, va-t’en ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 13.15 (NEG) | Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n’avait été son amour. Et il lui dit : Lève-toi, va-t’en ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 13.15 (S21) | Puis Amnon éprouva de la haine envers elle, une haine plus forte encore que ne l’avait été son amour, et il lui dit : « Lève-toi, va-t’en ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 13.15 (LSGSN) | Puis Amnon eut pour elle une forte aversion , plus forte que n’avait été son amour . Et il lui dit : Lève -toi, va -t’en ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 13.15 (BAN) | Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, et cette aversion fut plus grande que l’amour qu’il avait eu pour elle, et Amnon lui dit : Lève-toi, va-t’en ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 13.15 (SAC) | Aussitôt il conçut pour elle une étrange aversion ; de sorte que la haine qu’il lui portait était encore plus excessive que la passion qu’il avait eue pour elle auparavant. Il lui dit donc : Levez-vous, et allez-vous-en. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 13.15 (MAR) | Après cela, Amnon la haït d’une grande haine, en sorte que la haine qu’il lui portait, était plus grande que l’amour qu’il avait eu pour elle ; ainsi Amnon lui dit : Lève-toi, va-t’en. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 13.15 (OST) | Puis Amnon eut pour elle une très grande haine ; et la haine qu’il lui porta fut plus grande que l’amour qu’il avait eu pour elle. Ainsi Amnon lui dit : Lève-toi, va-t’en ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 13.15 (CAH) | Puis mon Ammône la haït d’une très grande haine, car la haine dont il la haïssait était plus grande que l’amour dont il l’avait aimée. Ammône lui dit alors : Lève-toi, va-t’en. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 13.15 (GBT) | Aussitôt il fut saisi pour elle d’une étrange aversion ; de sorte que la haine qu’il lui portait était plus grande que la passion qu’il avait eue pour elle auparavant. Il lui dit donc : Levez-vous, et sortez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 13.15 (PGR) | Et Amnon la prit en forte aversion ; car l’aversion qu’il conçut contre elle fut plus grande que l’amour dont il avait été épris pour elle. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 13.15 (LAU) | Et Amnon eut pour elle une très grande haine, car la haine qu’il lui porta était plus grande que l’amour qu’il avait eu pour elle. Et Amnon lui dit : Lève-toi, va-t’en ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 13.15 (DBY) | Et Amnon la haït d’une très-grande haine, car la haine dont il la haït était plus grande que l’amour dont il l’avait aimée. Et Amnon lui dit : Lève-toi, va-t’en. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 13.15 (TAN) | Ensuite Amnon conçut une très grande haine contre elle, et cette haine qu’il lui voua surpassait de beaucoup l’amour qu’il avait éprouvé. "Lève-toi, sors d’ici !" lui dit-il. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 13.15 (VIG) | Aussitôt il conçut pour elle une étrange aversion (très grande haine), de sorte que la haine qu’il lui portait était encore plus excessive que la passion qu’il avait eue pour elle auparavant. Il lui dit donc : Lève-toi, et va-t’en. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 13.15 (FIL) | Aussitôt il conçut pour elle une étrange aversion, de sorte que la haine qu’il lui portait était encore plus excessive que la passion qu’il avait eue pour elle auparavant. Il lui dit donc : Lève-toi, et va-t’en. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 13.15 (CRA) | Aussitôt Amnon eut pour elle une très forte aversion, et la haine dont il la haït fut plus forte que l’amour dont il l’avait aimée ; et Amnon lui dit : « Lève-toi, va-t-en ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 13.15 (BPC) | Et soudain Amnon la détesta d’une haine violente, au point que la haine qu’il conçut pour elle dépassa l’amour dont il l’avait aimée. Et Amnon lui dit : “Lève-toi, va-t’en !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 13.15 (AMI) | Aussitôt il conçut pour elle une étrange aversion, de sorte que la haine qu’il lui portait était encore plus excessive que la passion qu’il avait eue pour elle auparavant. Il lui dit donc : Levez-vous et allez-vous-en. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 13.15 (LXX) | καὶ ἐμίσησεν αὐτὴν Αμνων μῖσος μέγα σφόδρα ὅτι μέγα τὸ μῖσος ὃ ἐμίσησεν αὐτήν ὑπὲρ τὴν ἀγάπην ἣν ἠγάπησεν αὐτήν καὶ εἶπεν αὐτῇ Αμνων ἀνάστηθι καὶ πορεύου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 13.15 (VUL) | et exosam eam habuit Amnon magno odio nimis ita ut maius esset odium quo oderat eam amore quo ante dilexerat dixitque ei Amnon surge vade |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 13.15 (SWA) | Kisha Amnoni akamchukia machukio makuu sana; kwa kuwa machukio aliyomchukia yakawa makuu kuliko yale mapenzi aliyokuwa amempenda kwanza. Amnoni akamwambia, Ondoka, nenda zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 13.15 (BHS) | וַיִּשְׂנָאֶ֣הָ אַמְנֹ֗ון שִׂנְאָה֙ גְּדֹולָ֣ה מְאֹ֔ד כִּ֣י גְדֹולָ֗ה הַשִּׂנְאָה֙ אֲשֶׁ֣ר שְׂנֵאָ֔הּ מֵאַהֲבָ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֲהֵבָ֑הּ וַֽיֹּאמֶר־לָ֥הּ אַמְנֹ֖ון ק֥וּמִי לֵֽכִי׃ |