2 Samuel 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 13.16 (LSG) | Elle lui répondit : N’augmente pas, en me chassant, le mal que tu m’as déjà fait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 13.16 (NEG) | Elle lui répondit : N’augmente pas, en me chassant, le mal que tu m’as déjà fait. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 13.16 (S21) | Elle lui répondit : « Non ! N’augmente pas, en me chassant, le mal que tu m’as déjà fait. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 13.16 (LSGSN) | Elle lui répondit : N’augmente pas, en me chassant , le mal que tu m’as déjà fait . Il ne voulut pas l’écouter , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 13.16 (BAN) | Et elle lui dit : Non ! Ne sois pas cause, en me chassant, d’un mal plus grand que l’autre que tu m’as fait ! Et il ne voulut pas l’écouter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 13.16 (SAC) | Thamar lui répondit : L’outrage que vous me faites maintenant en me chassant de la sorte, est encore plus grand que celui que vous venez de me faire. Amnon ne voulut point l’écouter ; |
David Martin (1744) | 2 Samuel 13.16 (MAR) | Et elle lui répondit : Tu n’as aucun sujet de me faire ce mal, que de me chasser ; [ce mal] est plus grand que l’autre que tu m’as fait ; mais il ne voulut point l’écouter. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 13.16 (OST) | Et elle lui dit : Ne me fais pas ce mal-là, plus grand que l’autre que tu m’as fait, de me chasser ! Mais il ne voulut pas l’écouter ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 13.16 (CAH) | Elle lui parla au sujet de ce mal, plus grand que le précédent ; (celui, dit-elle) que tu m’as fait, de me renvoyer ; mais il ne voulut point l’écouter. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 13.16 (GBT) | Thamar lui répondit : L’outrage que vous me faites en me chassant ainsi est plus grand que celui que vous m’avez fait. Amnon ne voulut point l’écouter ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 13.16 (PGR) | Et Amnon lui dit : Lève-toi ! va-t’en ! Et elle lui dit : A tes torts tu ajoutes en me chassant un mal plus grand que l’autre que tu m’as fait ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 13.16 (LAU) | Et elle lui dit : Ne fais pas ce mal, plus grand que l’autre que tu m’as fait, de me chasser. |
Darby (1885) | 2 Samuel 13.16 (DBY) | Et elle lui dit : Il n’y a pas de raison pour cela ; ce tort de me chasser est plus grand que l’autre que tu m’as fait. Mais il ne voulut pas l’écouter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 13.16 (TAN) | Elle lui en fit des reproches : "Ce méfait de me renvoyer est plus grave encore que celui dont tu t’es rendu coupable ;" mais il ne voulut pas l’écouter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 13.16 (VIG) | Thamar lui répondit : L’outrage (Le mal) que tu me fais maintenant est encore plus grand que celui que tu viens de me faire. Amnon ne voulut point l’écouter ; |
Fillion (1904) | 2 Samuel 13.16 (FIL) | Thamar lui répondit : L’outrage que vous me faites maintenant est encore plus grand que celui que vous venez de me faire. Amnon ne voulut point l’écouter; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 13.16 (CRA) | Elle lui répondit : « Au mal que tu m’as fait, n’ajoute pas le mal plus grand encore de me chasser. » Mais, sans vouloir l’écouter, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 13.16 (BPC) | Elle lui répondit : “Au mal que tu as fait n’ajoute pas le mal plus grand encore de me chasser.” Mais, sans vouloir l’écouter, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 13.16 (AMI) | Thamar lui répondit : N’ajoutez pas à l’outrage que vous m’avez fait l’outrage que vous me faites maintenant en me chassant de la sorte, et qui est encore plus grand. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 13.16 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Θημαρ μή ἄδελφε ὅτι μεγάλη ἡ κακία ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην ἣν ἐποίησας μετ’ ἐμοῦ τοῦ ἐξαποστεῖλαί με καὶ οὐκ ἠθέλησεν Αμνων ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 13.16 (VUL) | quae respondit ei maius est hoc malum quod nunc agis adversum me quam quod ante fecisti expellens me et noluit audire eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 13.16 (SWA) | Naye akamwambia, Sivyo, kwa kuwa mabaya haya ya kunitoa ni makuu kuliko yale uliyonitendea. Lakini alikataa kumsikiliza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 13.16 (BHS) | וַתֹּ֣אמֶר לֹ֗ו אַל־אֹודֹ֞ת הָרָעָ֤ה הַגְּדֹולָה֙ הַזֹּ֔את מֵאַחֶ֛רֶת אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָ עִמִּ֖י לְשַׁלְּחֵ֑נִי וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֥עַֽ לָֽהּ׃ |