2 Samuel 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 13.20 (LSG) | Absalom, son frère, lui dit : Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi ? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c’est ton frère ; ne prends pas cette affaire trop à cœur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d’Absalom, son frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 13.20 (NEG) | Absalom, son frère, lui dit : Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi ? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c’est ton frère ; ne prends pas cette affaire trop à cœur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d’Absalom, son frère. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 13.20 (S21) | Son frère Absalom lui dit : « Est-ce que ton frère Amnon a couché avec toi ? Maintenant, ma sœur, garde le silence, car c’est ton frère. Ne prends pas cette affaire trop à cœur. » Et Tamar s’installa, accablée, chez son frère Absalom. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 13.20 (LSGSN) | Absalom, son frère, lui dit : Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi ? Maintenant, ma sœur, tais -toi, c’est ton frère ; ne prends pas cette affaire trop à cœur. Et Tamar, désolée , demeura dans la maison d’Absalom, son frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 13.20 (BAN) | Et Absalom, son frère, lui dit : Est-ce qu’Amnon, ton frère, a été avec toi ?… Maintenant, ma sœur, tais-toi, c’est ton frère ; ne prends pas la chose à cœur ! Et Thamar alla demeurer chez Absalom, son frère, désolée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 13.20 (SAC) | Absalom, son frère, lui dit : Est-ce que votre frère Amnon a abusé de vous ? Mais, ma sœur, n’en dites rien à présent, car c’est votre frère ; et ne vous affligez point de ce qui vous est arrivé. Thamar demeura donc dans la maison d’Absalom, son frère, séchant d’ennui et de douleur. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 13.20 (MAR) | Et son frère Absalom lui dit : Ton frère Amnon n’a-t-il pas été avec toi ? Mais maintenant, ma sœur, tais-toi, il est ton frère ; ne prends point ceci à cœur. Ainsi Tamar demeura toute désolée dans la maison d’Absalom son frère. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 13.20 (OST) | Et son frère Absalom lui dit : Amnon, ton frère, a été avec toi ? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c’est ton frère ; ne prends point ceci à cœur. Ainsi Tamar demeura désolée dans la maison d’Absalom, son frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 13.20 (CAH) | Abschalôme lui dit : Est-ce qu’Ammône, ton frère, a été avec toi ? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c’est ton frère ; ne prends pas à cœur cette chose. Tamar demeura désolée dans la maison d’Abschalôme, son frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 13.20 (GBT) | Absalon, son frère, lui dit : Est-ce que votre frère Amnon vous a fait violence ? Mais, ma sœur, n’en dites rien maintenant, car il est votre frère ; et ne vous affligez point de ce qui est arrivé. Thamar demeura donc dans la maison d’Absalon, son frère, séchant d’ennui et de douleur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 13.20 (PGR) | Et Absalom, son frère, lui dit : Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi ? A présent, ma sœur, ne dis mot ! c’est ton frère ; ne laisse pas peser sur ton cœur ce qui est arrivé. Et Thamar demeura, éperdue qu’elle était, dans la maison d’Absalom, son frère. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 13.20 (LAU) | Et Absalom, son frère, lui dit : Amnon, ton frère, a été avec toi ? Maintenant ma sœur, tais-toi, c’est ton frère ; ne mets pas ton cœur à cette affaire. Et Thamar habita désolée{Ou solitaire.} dans la maison d’Absalom, son frère. |
Darby (1885) | 2 Samuel 13.20 (DBY) | Et Absalom, son frère, lui dit : Est-ce que ton frère Amnon a été avec toi ? Et maintenant, ma sœur, garde le silence : il est ton frère ; ne prends pas cette chose à cœur. Et Tamar demeura désolée dans la maison d’Absalom, son frère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 13.20 (TAN) | Absalon, son frère, lui dit : "C’est ton frère Amnon qui a été avec toi ! Or, ça, ma sœur, garde le silence, c’est ton frère ; ne prends pas trop la chose à cœur." Thamar demeura, accablée de honte, dans la maison d’Absalon, son frère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 13.20 (VIG) | (Or) Absalom, son frère, lui dit : Est-ce que ton frère Amnon a abusé de toi ? Maintenant, ma sœur, tais-toi, car c’est ton frère ; et n’afflige pas ton cœur pour cela. Thamar demeura donc dans la maison d’Absalom, son frère, désolée. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 13.20 (FIL) | Absalom, son frère, lui dit : Est-ce que ton frère Amnon a abusé de toi? Maintenant, ma soeur, tais-toi, car c’est ton frère; et n’afflige pas ton coeur pour cela. Thamar demeura donc dans la maison d’Absalom, son frère, désolée. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 13.20 (CRA) | Absalom, son frère, lui dit : « Ton frère Amnon a-t-il été avec toi ? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c’est ton frère ; ne prends pas cette affaire à cœur. » Et Thamar demeura, désolée, dans la maison de son frère Absalom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 13.20 (BPC) | Absalom, son frère, lui dit : “Est-ce qu’Amnon, ton frère, a été avec toi ? Pour le moment, ma sœur, tais-toi, car c’est ton frère et ne prends pas à cœur cette affaire.” Et Thamar demeura désolée, dans la maison de son frère Absalom. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 13.20 (AMI) | Absalom, son frère, lui dit : Est-ce que votre frère Ammon a abusé de vous ? Mais ma sœur, n’en dites rien à présent, car c’est votre frère, et ne vous affligez point de ce qui vous est arrivé. Thamar demeura donc dans la maison d’Absalom, son frère, languissante d’ennui et de douleur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 13.20 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Αβεσσαλωμ ὁ ἀδελφὸς αὐτῆς μὴ Αμνων ὁ ἀδελφός σου ἐγένετο μετὰ σοῦ καὶ νῦν ἀδελφή μου κώφευσον ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου τοῦ λαλῆσαι εἰς τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἐκάθισεν Θημαρ χηρεύουσα ἐν οἴκῳ Αβεσσαλωμ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 13.20 (VUL) | dixit autem ei Absalom frater suus num Amnon frater tuus concubuit tecum sed nunc soror tace frater tuus est neque adfligas cor tuum pro re hac mansit itaque Thamar contabescens in domo Absalom fratris sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 13.20 (SWA) | Huyo Absalomu nduguye akamwambia, je! Amekuwa nawe Amnoni nduguyo? Ila sasa tulia, dada; ni nduguyo; usilitie moyoni jambo hili. Basi Tamari akakaa hali ya ukiwa nyumbani mwa nduguye Absalomu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 13.20 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֜יהָ אַבְשָׁלֹ֣ום אָחִ֗יהָ הַאֲמִינֹ֣ון אָחִיךְ֮ הָיָ֣ה עִמָּךְ֒ וְעַתָּ֞ה אֲחֹותִ֤י הַחֲרִ֨ישִׁי֙ אָחִ֣יךְ ה֔וּא אַל־תָּשִׁ֥יתִי אֶת־לִבֵּ֖ךְ לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתֵּ֤שֶׁב תָּמָר֙ וְשֹׁ֣מֵמָ֔ה בֵּ֖ית אַבְשָׁלֹ֥ום אָחִֽיהָ׃ |