2 Samuel 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 13.21 (LSG) | Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 13.21 (NEG) | Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 13.21 (S21) | Le roi David apprit tout ce qui s’était passé et il en fut très irrité. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 13.21 (LSGSN) | Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 13.21 (BAN) | Et le roi David apprit toutes ces choses, et il en fut très irrité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 13.21 (SAC) | Le roi David ayant appris ce qui s’était passé, s’en affligea fort ; mais il ne voulut point attrister Amnon, son fils, parce qu’il l’aimait, étant son aîné. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 13.21 (MAR) | Quand le Roi David eut appris toutes ces choses, il fut fort irrité. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 13.21 (OST) | Le roi David apprit toutes ces choses, et il en fut fort irrité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 13.21 (CAH) | Le roi David ayant appris toutes ces choses, en fut fort irrité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 13.21 (GBT) | Le roi David ayant appris ce qui s’était passé, en fut très-contristé ; mais il ne voulut point affliger le cœur d’Amnon, son fils, parce qu’il l’aimait comme étant son premier-né. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 13.21 (PGR) | Et David apprit toutes ces choses et fut fort irrité. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 13.21 (LAU) | Et le roi David apprit toutes ces choses, et il fut fort irrité. |
Darby (1885) | 2 Samuel 13.21 (DBY) | Et le roi David entendit parler de toutes ces choses, et il en fut très-irrité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 13.21 (TAN) | Le roi David, ayant appris tous ces faits, en fut profondément affligé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 13.21 (VIG) | Lorsque le roi David apprit ce qui s’était passé, il s’en affligea fort ; mais (et) il ne voulut point attrister Amnon, son fils, car il l’aimait beaucoup, parce qu’il était son aîné. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 13.21 (FIL) | Lorsque le roi David apprit ce qui s’était passé, il s’en affligea fort; mais il ne voulut point attrister Amnon, son fils, car il l’aimait beaucoup, parce qu’il était son aîné. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 13.21 (CRA) | Lorsque le roi David apprit toutes ces choses, il fut très irrité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 13.21 (BPC) | Le roi David, en apprenant ces choses, en fut très irrité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 13.21 (AMI) | Le roi David, ayant appris ce qui s’était passé, s’en affligea fort (mais il ne voulut point attrister Amnon, son fils, parce qu’il l’aimait, étant son aîné). |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 13.21 (LXX) | καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐθυμώθη σφόδρα καὶ οὐκ ἐλύπησεν τὸ πνεῦμα Αμνων τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὅτι ἠγάπα αὐτόν ὅτι πρωτότοκος αὐτοῦ ἦν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 13.21 (VUL) | cum autem audisset rex David verba haec contristatus est valde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 13.21 (SWA) | Na mfalme Daudi alipoyasikia maneno hayo yote, alikasirika sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 13.21 (BHS) | וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר לֹ֖ו מְאֹֽד׃ |