2 Samuel 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 13.22 (LSG) | Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon ; mais il le prit en haine, parce qu’il avait déshonoré Tamar, sa sœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 13.22 (NEG) | Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon ; mais il le prit en haine, parce qu’il avait déshonoré Tamar, sa sœur. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 13.22 (S21) | Quant à Absalom, il ne parla ni en bien ni en mal à Amnon, mais il éprouva de la haine pour lui parce qu’il avait déshonoré sa sœur Tamar. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 13.22 (LSGSN) | Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon ; mais il le prit en haine , parce qu’il avait déshonoré Tamar, sa sœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 13.22 (BAN) | Et Absalom ne parlait plus à Amnon, ni en bien, ni en mal ; car Absalom haïssait Amnon, parce qu’il avait fait violence à Thamar, sa sœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 13.22 (SAC) | Absalom ne parla en aucune sorte de tout ceci à Amnon ; mais il conçut contre lui une grande haine, de ce qu’il avait violé sa sœur Thamar. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 13.22 (MAR) | Or Absalom ne parlait ni en bien ni en mal à Amnon, parce qu’Absalom haïssait Amnon, à cause qu’il avait violé Tamar sa sœur. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 13.22 (OST) | Or Absalom ne parlait ni en bien ni en mal à Amnon ; car Absalom haïssait Amnon, parce qu’il avait outragé Tamar, sa sœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 13.22 (CAH) | Abschalôme ne parla à Ammône ni en mal ni en bien, car Abschalôme haïssait Ammône, parce qu’il avait fait violence à Tamar, sa sœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 13.22 (GBT) | Absalon ne parla de tout cela à Amnon ni en bien ni en mal ; mais il conçut contre lui une grande haine, parce qu’il avait fait violence à sa sœur Thamar. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 13.22 (PGR) | Et Absalom n’adressait point la parole à Amnon, ni en bien ni en mal, car Absalom haïssait Amnon, parce qu’il avait abusé de Thamar, sa sœur. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 13.22 (LAU) | Et Absalom ne parlait à Amnon ni en mal ni en bien ; car Absalom haïssait Amnon, parce qu’il avait humilié Thamar, sa sœur. |
Darby (1885) | 2 Samuel 13.22 (DBY) | Et Absalom ne parla à Ammon, ni en mal, ni en bien, car Absalom haïssait Ammon, parce qu’il avait humilié Tamar, sa sœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 13.22 (TAN) | Pour Absalon, il n’adressa pas une parole, mauvaise ou bonne, à Amnon, car il l’avait pris en haine à cause de la violence qu’il avait fait subir à sa sœur Thamar. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 13.22 (VIG) | (Or) Absalom ne parla en aucune sorte de tout cela à Amnon ; mais il conçut contre lui une grande haine de ce qu’il avait outragé (violé) sa sœur Thamar. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 13.22 (FIL) | Absalom ne parla en aucune sorte de tout cela à Amnon; mais il conçut contre lui une grande haine de ce qu’il avait outragé sa soeur Thamar. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 13.22 (CRA) | Absalom n’adressait plus aucune parole, bonne ou mauvaise, à Amnon, car Absalom haïssait Amnon, à cause de l’outrage fait à Thamar, sa sœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 13.22 (BPC) | Absalom ne disait plus un mot ni en mal ni en bien à Amnon, car Absalom haïssait Amnon, parce qu’il avait outragé Thamar, sa sœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 13.22 (AMI) | Absalom n’adressa plus aucune parole, bonne ou mauvaise, à Amnon ; mais il conçut contre lui une grande haine de ce qu’il avait violé sa sœur Thamar. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 13.22 (LXX) | καὶ οὐκ ἐλάλησεν Αβεσσαλωμ μετὰ Αμνων ἀπὸ πονηροῦ ἕως ἀγαθοῦ ὅτι ἐμίσει Αβεσσαλωμ τὸν Αμνων ἐπὶ λόγου οὗ ἐταπείνωσεν Θημαρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 13.22 (VUL) | porro non est locutus Absalom ad Amnon nec malum nec bonum oderat enim Absalom Amnon eo quod violasset Thamar sororem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 13.22 (SWA) | Ila Absalomu hakusema na Amnoni wala kwa heri wala kwa shari; kwa maana Absalomu alimchukia Amnoni kwa kumtenza nguvu umbu lake Tamari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 13.22 (BHS) | וְלֹֽא־דִבֶּ֧ר אַבְשָׁלֹ֛ום עִם־אַמְנֹ֖ון לְמֵרָ֣ע וְעַד־טֹ֑וב כִּֽי־שָׂנֵ֤א אַבְשָׁלֹום֙ אֶת־אַמְנֹ֔ון עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔ה אֵ֖ת תָּמָ֥ר אֲחֹתֹֽו׃ פ |