2 Samuel 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 13.24 (LSG) | Absalom alla vers le roi, et dit : Voici, ton serviteur a les tondeurs ; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 13.24 (NEG) | Absalom alla vers le roi, et dit : Voici, ton serviteur a les tondeurs ; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 13.24 (S21) | Il alla trouver le roi et dit : « Ton serviteur a les tondeurs de moutons chez lui. Que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 13.24 (LSGSN) | Absalom alla vers le roi, et dit : Voici, ton serviteur a les tondeurs ; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 13.24 (BAN) | Et Absalom vint vers le roi et dit : Voici, ton serviteur a les tondeurs ; que le roi et ses officiers viennent chez ton serviteur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 13.24 (SAC) | Il vint pour cela trouver le roi, et lui dit : Votre serviteur fait tondre ses brebis ; je supplie donc le roi de venir avec les princes chez son serviteur. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 13.24 (MAR) | Et Absalom vint vers le Roi, et lui dit : Voici, ton serviteur a maintenant les tondeurs ; je te prie donc que le Roi et ses serviteurs viennent avec ton serviteur. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 13.24 (OST) | Et Absalom vint vers le roi, et dit : Voici, ton serviteur a les tondeurs ; je te prie donc, que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 13.24 (CAH) | Abschalôme vint vers le roi, et dit : Voici, ton serviteur a les tondeurs, que le roi vienne avec ses serviteurs auprès de ton serviteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 13.24 (GBT) | Il vint donc trouver le roi et lui dit : Voilà que votre serviteur fait tondre ses brebis ; je supplie le roi de venir avec les princes chez son serviteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 13.24 (PGR) | Et Absalom entra chez le Roi et dit : Voici, ton serviteur a des tondeurs : que le Roi daigne avec ses serviteurs accompagner ton serviteur. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 13.24 (LAU) | Et Absalom alla vers le roi, et dit : Voici, je te prie, ton esclave a les tondeurs : je te prie, que le roi et ses esclaves viennent chez ton esclave. |
Darby (1885) | 2 Samuel 13.24 (DBY) | Et Absalom vint vers le roi, et dit : Tu vois que ton serviteur a les tondeurs : je te prie, que le roi et ses serviteurs aillent avec ton serviteur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 13.24 (TAN) | Absalon vint trouver le roi et lui dit : "Voici, ton serviteur a les tondeurs chez lui : de grâce, que le roi et ses officiers viennent chez ton serviteur !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 13.24 (VIG) | Et il vint trouver le roi, et lui dit : Votre serviteur fait tondre ses brebis ; je supplie le roi de venir avec ses princes chez son serviteur. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 13.24 (FIL) | Et il vint trouver le roi, et lui dit : Votre serviteur fait tondre ses brebis; je supplie le roi de venir avec ses princes chez son serviteur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 13.24 (CRA) | Absalom alla trouver le roi et dit : « Voici que ton serviteur a les tondeurs ; que le roi et ses domestiques viennent chez ton serviteur. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 13.24 (BPC) | Absalom alla trouver le roi et lui dit : “Voici que ton serviteur a les tondeurs : que le roi vienne donc avec tous ses fils, chez ton serviteur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 13.24 (AMI) | Il vint pour cela trouver le roi, et lui dit : Votre serviteur fait tondre ses brebis ; je supplie donc le roi de venir avec ses serviteurs chez son serviteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 13.24 (LXX) | καὶ ἦλθεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ κείρουσιν τῷ δούλῳ σου πορευθήτω δὴ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ μετὰ τοῦ δούλου σου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 13.24 (VUL) | venitque ad regem et ait ad eum ecce tondentur oves servi tui veniat oro rex cum servis suis ad servum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 13.24 (SWA) | Absalomu akamjia mfalme, akasema, Tazama sasa, mimi mtumwa wako ninao wakata manyoya ya kondoo; basi mfalme na aende, nakusihi, na watumishi wake pamoja nami mtumwa wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 13.24 (BHS) | וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלֹום֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֥א גֹזְזִ֖ים לְעַבְדֶּ֑ךָ יֵֽלֶךְ־נָ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וַעֲבָדָ֖יו עִם־עַבְדֶּֽךָ׃ |