2 Samuel 13.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 13.31 (LSG) | Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 13.31 (NEG) | Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 13.31 (S21) | Le roi se leva, déchira ses habits et se coucha par terre. Tous ses serviteurs se tenaient là, les habits déchirés. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 13.31 (LSGSN) | Le roi se leva , déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 13.31 (BAN) | Et le roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha par terre ; et tous ses serviteurs se tenaient là, avec leurs habits déchirés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 13.31 (SAC) | Le roi se leva aussitôt, déchira ses vêtements, se jeta par terre ; et tous ses officiers qui étaient près de lui, déchirèrent leurs vêtements. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 13.31 (MAR) | Alors le Roi se leva, et déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; tous ses serviteurs aussi étaient là avec leurs vêtements déchirés. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 13.31 (OST) | Alors le roi se leva et déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; tous ses serviteurs aussi se tenaient là avec leurs vêtements déchirés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 13.31 (CAH) | Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; tous ses serviteurs se tenaient (là) les vêtements déchirés. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 13.31 (GBT) | Le roi se leva aussitôt, déchira ses vêtements, se jeta contre terre ; et tous ses serviteurs qui étaient près de lui déchirèrent leurs vêtements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 13.31 (PGR) | Là-dessus le Roi se leva et déchira ses habits et il se coucha par terre et tous ses serviteurs assistaient, les habits déchirés. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 13.31 (LAU) | Et le roi se leva et déchira ses vêtements, et se coucha à terre ; et tous ses esclaves se tenaient là, les vêtements déchirés. |
Darby (1885) | 2 Samuel 13.31 (DBY) | Et le roi se leva, et déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 13.31 (TAN) | Le roi se leva, déchira ses vêtements, et s’étendit par terre ; tous ses serviteurs restèrent debout, les vêtements déchirés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 13.31 (VIG) | Le roi se leva aussitôt, déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; et tous ses officiers (serviteurs) qui se tenaient près de lui déchirèrent leurs vêtements. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 13.31 (FIL) | Le roi se leva aussitôt, déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses officiers qui se tenaient près de lui déchirèrent leurs vêtements. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 13.31 (CRA) | Le roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha par terre, et tous ses serviteurs se tenaient là, les vêtements déchirés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 13.31 (BPC) | Le roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha à terre, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui, les vêtements déchirés. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 13.31 (AMI) | Le roi se leva aussitôt, déchira ses vêtements, se jeta par terre ; et tous les officiers qui étaient près de lui déchirèrent leurs vêtements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 13.31 (LXX) | καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τὴν γῆν καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ οἱ περιεστῶτες αὐτῷ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 13.31 (VUL) | surrexit itaque rex et scidit vestimenta sua et cecidit super terram et omnes servi ipsius qui adsistebant ei sciderunt vestimenta sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 13.31 (SWA) | Ndipo mfalme akainuka, akararua nguo zake, akalala chini; nao watumishi wake wote wakasimama karibu naye, wenye nguo zao zimeraruliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 13.31 (BHS) | וַיָּ֧קָם הַמֶּ֛לֶךְ וַיִּקְרַ֥ע אֶת־בְּגָדָ֖יו וַיִּשְׁכַּ֣ב אָ֑רְצָה וְכָל־עֲבָדָ֥יו נִצָּבִ֖ים קְרֻעֵ֥י בְגָדִֽים׃ ס |