2 Samuel 13.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 13.30 (LSG) | Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 13.30 (NEG) | Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 13.30 (S21) | Ils étaient encore en chemin quand le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi et qu’il n’y avait pas un seul survivant. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 13.30 (LSGSN) | Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 13.30 (BAN) | Et comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi et qu’il n’en était pas resté un seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 13.30 (SAC) | Ils étaient encore en chemin, lorsque le bruit vint jusqu’aux oreilles de David, qu’Absalom avait tué tous les enfants du roi, sans qu’il en fût resté un seul. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 13.30 (MAR) | Et il arriva qu’étant encore en chemin, le bruit vint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du Roi, et qu’il n’en était pas resté un seul d’entr’eux. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 13.30 (OST) | Or, comme ils étaient en chemin, le bruit parvint jusqu’à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 13.30 (CAH) | Quand ils furent encore en chemin, le bruit en était venu à David, savoir : Abschalôme a tué tous les fils du roi, et il n’en est pas resté un. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 13.30 (GBT) | Ils étaient encore en chemin, lorsque ce bruit vint jusqu’à David : Absalon a tué tous les enfants du roi, et il n’en est pas resté un seul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 13.30 (PGR) | Et comme ils étaient en chemin, la nouvelle parvint à David à qui l’on dit : Absalom a fait main basse sur tous les fils du Roi, et pas un n’a survécu. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 13.30 (LAU) | Ils étaient en chemin lorsque le bruit parvint à David, en disant : Absalom a frappé tous les fils du roi, et il n’en est pas resté un. |
Darby (1885) | 2 Samuel 13.30 (DBY) | Et il arriva, comme ils étaient en chemin, que le bruit en vint à David ; on disait : Absalom a frappé tous les fils du roi, et il n’en reste pas un seul. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 13.30 (TAN) | Tandis qu’ils étaient en route, David reçut la nouvelle qu’Absalon avait fait périr tous les fils du roi sans en épargner un seul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 13.30 (VIG) | (Et) Comme ils étaient encore en chemin, le bruit parvint jusqu’à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, sans qu’il en restât un seul. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 13.30 (FIL) | Comme ils étaient encore en chemin, le bruit parvint jusqu’à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, sans qu’il en restât un seul. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 13.30 (CRA) | Comme ils étaient encore en chemin, ce bruit arriva à David : « Absalom a tué tous les fils du roi, et il n’en est pas resté un seul. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 13.30 (BPC) | Comme ils étaient encore en route, la nouvelle parvint à David en ces termes : Absalom a frappé tous les fils du roi et il n’en est pas resté un seul. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 13.30 (AMI) | Ils étaient encore en chemin, lorsque le bruit vint jusqu’aux oreilles de David qu’Absalom avait tué tous les enfants du roi, sans qu’il en fût resté un seul. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 13.30 (LXX) | καὶ ἐγένετο αὐτῶν ὄντων ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθεν πρὸς Δαυιδ λέγων ἐπάταξεν Αβεσσαλωμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 13.30 (VUL) | cumque adhuc pergerent in itinere fama praevenit ad David dicens percussit Absalom omnes filios regis et non remansit ex eis saltem unus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 13.30 (SWA) | Ikawa, walipokuwa njiani, habari zikamwasilia Daudi, kusema, Absalomu amewaua wana wote wa mfalme, wala hata mmoja wao hakusalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 13.30 (BHS) | וַֽיְהִי֙ הֵ֣מָּה בַדֶּ֔רֶךְ וְהַשְּׁמֻעָ֣ה בָ֔אָה אֶל־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה אַבְשָׁלֹום֙ אֶת־כָּל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְלֹֽא־נֹותַ֥ר מֵהֶ֖ם אֶחָֽד׃ ס |