2 Samuel 13.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 13.33 (LSG) | Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l’idée que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 13.33 (NEG) | Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l’idée que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 13.33 (S21) | Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc pas à l’idée que tous ses fils seraient morts. En effet, seul Amnon est mort. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 13.33 (LSGSN) | Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l’idée que tous les fils du roi sont morts , car Amnon seul est mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 13.33 (BAN) | Et maintenant que le roi mon seigneur ne s’imagine pas que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 13.33 (SAC) | Que le roi, mon seigneur, ne se mette donc pas cela dans l’esprit, et qu’il ne croie pas que tous ses enfants aient été tués ; Amnon seul est mort. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 13.33 (MAR) | Maintenant donc que le Roi mon Seigneur ne mette point ceci dans son cœur, en disant que tous les fils du Roi sont morts ; car Amnon seul est mort. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 13.33 (OST) | Maintenant donc, que le roi mon seigneur ne prenne point la chose à cœur, en disant : Tous les fils du roi sont morts ; car Amnon seul est mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 13.33 (CAH) | Et maintenant que le roi ne prenne pas la chose à cœur, en disant : Tous les fils du roi sont morts ; car Ammône seul est mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 13.33 (GBT) | Maintenant donc, que le roi mon seigneur ne se mette pas dans l’esprit, et ne dise pas : Tous les fils du roi ont été tués ; car Amnon seul est mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 13.33 (PGR) | Ainsi, que mon Seigneur le Roi n’ait pas la chose sur le cœur avec cette idée : tous les fils du Roi sont morts ! car Amnon seul est mort. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 13.33 (LAU) | Maintenant que le roi, mon seigneur, ne prenne point la chose à cœur, en disant : Tous les fils du roi sont morts ; car Amnon seul est mort. |
Darby (1885) | 2 Samuel 13.33 (DBY) | Et maintenant, que le roi, mon seigneur ne prenne pas ceci à cœur, disant : Tous les fils du roi sont morts ; car Amnon seul est mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 13.33 (TAN) | Donc, que le roi mon maître ne prenne pas la chose à cœur, en croyant que tous les princes sont morts ; car Amnon seul a péri." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 13.33 (VIG) | Que le roi, mon seigneur, ne se mette donc pas cela dans l’esprit ; et qu’il ne croie pas que tous ses fils aient été tués, car Amnon seul est mort. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 13.33 (FIL) | Que le roi, mon seigneur, ne se mette donc pas cela dans l’esprit; et qu’il ne croie pas que tous ses fils aient été tués, car Amnon seul est mort. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 13.33 (CRA) | Et maintenant, que le roi mon seigneur ne s’imagine pas que tous les fils du roi sont morts ; car Amnon seul est mort. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 13.33 (BPC) | Maintenant donc, que le roi, mon seigneur, ne mette pas dans son esprit de dire que tous les fils du roi sont morts, car c’est Amnon seul qui est mort.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 13.33 (AMI) | Que le roi, mon seigneur, ne se mette donc pas cela dans l’esprit, et qu’il ne croie pas que tous ses enfants ont été tués ; Amnon seul est mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 13.33 (LXX) | καὶ νῦν μὴ θέσθω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ῥῆμα λέγων πάντες οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἀπέθαναν ὅτι ἀλλ’ ἢ Αμνων μονώτατος ἀπέθανεν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 13.33 (VUL) | nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud dicens omnes filii regis occisi sunt quoniam Amnon solus mortuus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 13.33 (SWA) | Basi sasa bwana wangu mfalme asilitie neno hili moyoni, kudhani ya kwamba wana wote wa mfalme wamekufa maana ni Amnoni peke yake aliyekufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 13.33 (BHS) | וְעַתָּ֡ה אַל־יָשֵׂם֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֤לֶךְ אֶל־לִבֹּו֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כָּל־בְּנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ מֵ֑תוּ כִּֽי־אִם־אַמְנֹ֥ון לְבַדֹּ֖ו מֵֽת׃ פ |