2 Samuel 13.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 13.34 (LSG) | Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 13.34 (NEG) | Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 13.34 (S21) | Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Il vit une grande troupe venir par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 13.34 (LSGSN) | Absalom prit la fuite . Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda . Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 13.34 (BAN) | Et Absalom prit la fuite. Et le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici une troupe nombreuse arrivait par la route occidentale, du côté de la montagne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 13.34 (SAC) | Cependant Absalom s’enfuit ; et celui qui était en sentinelle levant les yeux, vit une grande troupe de monde qui venait par un chemin détourné à coté de la montagne. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 13.34 (MAR) | Or Absalom s’enfuit, mais celui qui était en sentinelle levant les yeux, regarda ; et voici, un grand peuple venait par le chemin de derrière lui, à côté de la montagne. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 13.34 (OST) | Or Absalom s’était enfui. Et le jeune homme qui était en sentinelle, leva les yeux et regarda ; et voici que par la route opposée une grande troupe s’avançait sur le flanc de la montagne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 13.34 (CAH) | Abschalôme s’enfuit. Le jeune homme placé en observation levant les yeux, regarda, et voici qu’un monde nombreux venait par le chemin de derrière lui du côté de la montagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 13.34 (GBT) | Cependant Absalon s’enfuit, et celui qui était en sentinelle, levant les yeux, regarda, et voilà qu’une grande multitude venait par un chemin détourné du côté de la montagne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 13.34 (PGR) | Et Absalom avait pris la fuite. Et le valet qui était en vedette leva les yeux et regarda, et voilà que par la route qu’il avait derrière lui, une grande troupe arrivait du versant de la montagne. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 13.34 (LAU) | Et Absalom s’était enfui ; et le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici, un peuple nombreux venait par le chemin de derrière, du côté de la montagne. |
Darby (1885) | 2 Samuel 13.34 (DBY) | Et Absalom s’enfuit. Et le jeune homme qui était en sentinelle leva ses yeux et regarda ; et voici, un grand peuple venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 13.34 (TAN) | Absalon prit la fuite. Le serviteur placé en surveillance, levant les yeux, vit une foule considérable venant de la route s’avancer derrière lui, par le flanc de la montagne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 13.34 (VIG) | Cependant Absalom s’enfuit. Et celui qui était en sentinelle, levant les yeux, vit une grande troupe qui venait par un chemin détourné à côté de la montagne. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 13.34 (FIL) | Cependant Absalom s’enfuit. Et celui qui était en sentinelle, levant les yeux, vit une grande troupe qui venait par un chemin détourné à côté de la montagne. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 13.34 (CRA) | Et Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici qu’une grande troupe venait par la route occidentale, du côté de la montagne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 13.34 (BPC) | Or Absalom prit la fuite. Le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici qu’une troupe nombreuse arrivait par un chemin de traverse, du côté de la montagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 13.34 (AMI) | Cependant Absalom s’enfuit ; et celui qui était en sentinelle, levant les yeux, vit une grande troupe de monde qui venait par un chemin détourné à côté de la montagne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 13.34 (LXX) | καὶ ἀπέδρα Αβεσσαλωμ καὶ ἦρεν τὸ παιδάριον ὁ σκοπὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ λαὸς πολὺς πορευόμενος ἐν τῇ ὁδῷ ὄπισθεν αὐτοῦ ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐν τῇ καταβάσει καὶ παρεγένετο ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ἄνδρας ἑώρακα ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς Ωρωνην ἐκ μέρους τοῦ ὄρους. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 13.34 (VUL) | fugit autem Absalom et levavit puer speculator oculos suos et aspexit et ecce populus multus veniebat per iter devium ex latere montis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 13.34 (SWA) | Lakini Absalomu akakimbia. Na kijana yule aliyekuwa mlinzi akainua macho yake, akaona, na tazama, kuna watu wengi wanakuja kwa njia ya upande wa kilima nyuma yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 13.34 (BHS) | וַיִּבְרַ֖ח אַבְשָׁלֹ֑ום וַיִּשָּׂ֞א הַנַּ֤עַר הַצֹּפֶה֙ אֶת־עֵינָ֔יו וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֨ה עַם־רַ֜ב הֹלְכִ֥ים מִדֶּ֛רֶךְ אַחֲרָ֖יו מִצַּ֥ד הָהָֽר׃ |