2 Samuel 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 13.6 (LSG) | Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi : Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 13.6 (NEG) | Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi : Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 13.6 (S21) | Amnon se coucha et fit le malade. Le roi vint le voir et Amnon lui dit : « Que ma sœur Tamar vienne donc faire deux gâteaux sous mes yeux et qu’elle me les serve elle-même. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 13.6 (LSGSN) | Amnon se coucha , et fit le malade . Le roi vint le voir , et Amnon dit au roi : Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 13.6 (BAN) | Et Amnon se coucha et fit le malade ; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi : Je te prie, que Thamar, ma sœur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 13.6 (SAC) | Amnon se mit donc au lit, et commença à faire le malade. Et lorsque le roi fut venu le visiter, Amnon lui dit : Que ma sœur Thamar vienne, je vous prie, et qu’elle fasse devant moi deux petits gâteaux, afin que je prenne à manger de sa main. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 13.6 (MAR) | Amnon donc se coucha, et fit le malade ; et quand le Roi le vint voir, il lui dit : Je te prie que ma sœur Tamar vienne et fasse deux beignets devant moi, et que je les mange de sa main. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 13.6 (OST) | Amnon se coucha donc et fit le malade ; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi : Je te prie, que ma sœur Tamar vienne et fasse deux gâteaux devant moi, et que je les mange de sa main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 13.6 (CAH) | Ammône se coucha et fit le malade, le roi vint pour le voir, Ammône dit au roi : je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne, et qu’elle fasse devant mes yeux deux beignets, et que je me restaure de sa main. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 13.6 (GBT) | Amnon se coucha donc, et commença à contrefaire le malade. Et quand le roi fut venu le visiter, Amnon lui dit : Que Thamar, ma sœur, vienne, je vous prie, afin qu’elle fasse devant moi deux petits gâteaux, et que je prenne de la nourriture de sa main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 13.6 (PGR) | Amnon se mit donc au lit et fit le malade, et le Roi vint le voir, et Amnon dit au Roi : Permets à Thamar, ma sœur, de venir pour préparer sous mes yeux deux gâteaux que je prendrai de sa main. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 13.6 (LAU) | Et Amnon se coucha et fit le malade, et le roi alla le voir ; et Amnon dit au roi : Je te prie, que Thamar, ma sœur, vienne faire sous mes yeux deux beignets, et que je les mange de sa main. |
Darby (1885) | 2 Samuel 13.6 (DBY) | Et Amnon se coucha et fit le malade ; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi : Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne et prépare sous mes yeux deux beignets, et que je les mange de sa main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 13.6 (TAN) | Amnon se mit au lit, faisant le malade. Le roi étant allé le voir, Amnon lui dit : "Permets que ma sœur Thamar vienne ici, qu’elle prépare sous mes yeux deux gâteaux, pour que je les mange de sa main." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 13.6 (VIG) | Amnon se mit donc au lit, et commença à faire le malade. Et lorsque le roi fut venu le voir, Amnon lui dit : Que ma sœur Thamar vienne, je vous prie, et qu’elle fasse devant moi deux petits gâteaux (bouillons), afin que je prenne à manger de sa main. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 13.6 (FIL) | Amnon se mit donc au lit, et commença à faire le malade. Et lorsque le roi fut venu le voir, Amnon lui dit : Que ma soeur Thamar vienne, je vous prie, et qu’elle fasse devant moi deux petits gâteaux, afin que je prenne à manger de sa main. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 13.6 (CRA) | Amnon se coucha et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi : « Je te prie, que Thamar, ma sœur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 13.6 (BPC) | Amnon se coucha donc et fit le malade. Le roi vint le voir et Amnon dit au roi : “Je te prie, que ma sœur Thamar vienne préparer deux gâteaux sous mes yeux, et je mangerai de sa main.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 13.6 (AMI) | Amnon se mit donc au lit et commença à faire le malade. Et lorsque le roi fut venu le visiter, Amnon lui dit : Que ma sœur Thamar vienne, je vous prie, et qu’elle fasse devant moi deux petits gâteaux, afin que je prenne à manger de sa main. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 13.6 (LXX) | καὶ ἐκοιμήθη Αμνων καὶ ἠρρώστησεν καὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς ἰδεῖν αὐτόν καὶ εἶπεν Αμνων πρὸς τὸν βασιλέα ἐλθέτω δὴ Θημαρ ἡ ἀδελφή μου πρός με καὶ κολλυρισάτω ἐν ὀφθαλμοῖς μου δύο κολλυρίδας καὶ φάγομαι ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 13.6 (VUL) | accubuit itaque Amnon et quasi aegrotare coepit cumque venisset rex ad visitandum eum ait Amnon ad regem veniat obsecro Thamar soror mea ut faciat in oculis meis duas sorbitiunculas et cibum capiam de manu eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 13.6 (SWA) | Basi Amnoni akalala, akajifanya mgonjwa; na mfalme alipokuja kumtazama, Amnoni akamwambia mfalme Mwache ndugu yangu, Tamari, aje, nakusihi, aniandalie mikate miwili machoni pangu, nipate kula mkononi mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 13.6 (BHS) | וַיִּשְׁכַּ֥ב אַמְנֹ֖ון וַיִּתְחָ֑ל וַיָּבֹ֨א הַמֶּ֜לֶךְ לִרְאֹתֹ֗ו וַיֹּ֨אמֶר אַמְנֹ֤ון אֶל־הַמֶּ֨לֶךְ֙ תָּֽבֹוא־נָ֞א תָּמָ֣ר אֲחֹתִ֗י וּתְלַבֵּ֤ב לְעֵינַי֙ שְׁתֵּ֣י לְבִבֹ֔ות וְאֶבְרֶ֖ה מִיָּדָֽהּ׃ |