2 Samuel 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 13.7 (LSG) | David envoya dire à Tamar dans l’intérieur des appartements : Va dans la maison d’Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 13.7 (NEG) | David envoya dire à Tamar dans l’intérieur des appartements : Va dans la maison d’Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 13.7 (S21) | David fit dire à Tamar dans ses appartements : « Va donc chez ton frère Amnon et prépare-lui un plat. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 13.7 (LSGSN) | David envoya dire à Tamar dans l’intérieur des appartements : Va dans la maison d’Amnon, ton frère, et prépare -lui un mets. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 13.7 (BAN) | Et David envoya dire à Thamar dans son appartement : Va chez ton frère Amnon et prépare-lui un mets. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 13.7 (SAC) | David envoya donc chez Thamar, et lui fit dire : Allez à l’appartement de votre frère Amnon, et préparez-lui à manger. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 13.7 (MAR) | David donc envoya vers Tamar en la maison [et lui fit dire] : Va-t’en maintenant en la maison de ton frère Amnon, et apprête-lui quelque chose d’appétit. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 13.7 (OST) | Et David envoya dire à Tamar dans la maison : Va dans la maison de ton frère Amnon, et apprête-lui quelque chose à manger. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 13.7 (CAH) | David envoya vers Tamar, à la maison, en disant : Va donc à la maison d’Ammône, ton frère, et prépare-lui un plat. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 13.7 (GBT) | David envoya donc chez Thamar, et lui fit dire : Venez à la maison d’Amnon, votre frère, et préparez-lui quelque nourriture. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 13.7 (PGR) | Et David fit dire à Thamar dans son appartement : Va donc chez ton frère Amnon et prépare-lui la collation. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 13.7 (LAU) | Et David envoya dire à Thamar, dans la maison : Va, s’il te plaît, dans la maison d’Amnon, ton frère, et apprête-lui un mets. |
Darby (1885) | 2 Samuel 13.7 (DBY) | Et David envoya vers Tamar dans la maison, disant : Va, je te prie, dans la maison d’Ammon, ton frère, et apprête-lui un mets. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 13.7 (TAN) | David envoya dire à Thamar dans son appartement : "Va, je te prie, dans la demeure de ton frère Amnon, et prépare-lui le repas." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 13.7 (VIG) | David envoya donc chez Thamar, et lui fit dire : Allez à la maison de votre frère Amnon, et préparez-lui à manger. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 13.7 (FIL) | David envoya donc chez Thamar, et lui fit dire : Allez à la maison de votre frère Amnon, et préparez-lui à manger. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 13.7 (CRA) | David envoya dire à Thamar dans la maison : « Va à la maison de ton frère Amnon et prépare-lui un mets. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 13.7 (BPC) | David envoya dire à Thamar dans la maison : “Va, je te prie, à la maison d’Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 13.7 (AMI) | David envoya donc chez Thamar, et lui fit dire : Allez à l’appartement de votre frère Amnon, et préparez-lui à manger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 13.7 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ πρὸς Θημαρ εἰς τὸν οἶκον λέγων πορεύθητι δὴ εἰς τὸν οἶκον Αμνων τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ ποίησον αὐτῷ βρῶμα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 13.7 (VUL) | misit ergo David ad Thamar domum dicens veni in domum Amnon fratris tui et fac ei pulmentum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 13.7 (SWA) | Basi Daudi akatuma mjumbe aende nyumbani kwa Tamari, akasema, Nenda sasa nyumbani kwa Amnoni, ndugu yako, ukamwandalie chakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 13.7 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶל־תָּמָ֖ר הַבַּ֣יְתָה לֵאמֹ֑ר לְכִ֣י נָ֗א בֵּ֚ית אַמְנֹ֣ון אָחִ֔יךְ וַעֲשִׂי־לֹ֖ו הַבִּרְיָֽה׃ |