2 Samuel 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 13.8 (LSG) | Tamar alla dans la maison d’Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 13.8 (NEG) | Tamar alla dans la maison d’Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire ; |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 13.8 (S21) | Tamar alla chez son frère Amnon, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara des gâteaux devant lui et les fit cuire. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 13.8 (LSGSN) | Tamar alla dans la maison d’Amnon, son frère, qui était couché . Elle prit de la pâte, la pétrit , prépara devant lui des gâteaux , et les fit cuire ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 13.8 (BAN) | Et Thamar alla chez son frère Amnon, qui était couché, et elle prit de la pâte et la pétrit, et prépara devant lui des gâteaux et les fit cuire ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 13.8 (SAC) | Thamar y étant venue, trouva son frère Amnon qui était couché. Elle prit de la farine, la pétrit et la délaya, et fit cuire le tout devant lui. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 13.8 (MAR) | Et Tamar s’en alla en la maison de son frère Amnon, qui était couché ; et elle prit de la pâte, et la pétrit, et en fit devant lui des beignets, et les cuisit. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 13.8 (OST) | Et Tamar s’en alla dans la maison d’Amnon, son frère, qui était couché. Et elle prit de la pâte, et la pétrit, et elle en fit devant lui des gâteaux, et les fit cuire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 13.8 (CAH) | Tamar alla à la maison de son frère Ammône, qui était couché ; elle prit la pâte, la pétrit, et en fit devant lui les beignets qu’elle fit cuire. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 13.8 (GBT) | Et Thamar, y étant venue, trouva Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la farine, la délaya, et fit cuire de petits gâteaux sous ses yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 13.8 (PGR) | Et Thamar se rendit chez Amnon, son frère, lequel était alité. Et elle prit du levain, et pétrit et prépara sous ses yeux les gâteaux, qu’elle fit cuire ; |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 13.8 (LAU) | Et Thamar alla dans la maison d’Amnon, son frère, qui était couché ; et elle prit de la pâte et la pétrit, et elle en fit des beignets sous ses yeux, et elle fit cuire les beignets ; et elle prit la poële et les versa devant lui ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 13.8 (DBY) | Et Tamar alla dans la maison d’Ammon, son frère, et il était couché ; et elle prit de la pâte et la pétrit, et prépara sous ses yeux des beignets, et elle cuisit les beignets. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 13.8 (TAN) | Thamar alla dans la demeure d’Amnon, son frère, qui était couché, prit de la pâte, la pétrit, en confectionna des gâteaux sous ses yeux et les fit cuire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 13.8 (VIG) | Thamar vint donc chez son frère Amnon, qui était couché. Elle prit de la farine, la pétrit et la délaya, et fit cuire deux gâteaux (bouillons) devant lui. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 13.8 (FIL) | Thamar vint donc chez son frère Amnon, qui était couché. Elle prit de la farine, la pétrit et la délaya, et fit cuire deux gâteaux devant lui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 13.8 (CRA) | Thamar alla chez son frère Amnon, qui était couché. Prenant de la pâte, elle la pétrit, la mit en gâteaux sous ses yeux et fit cuire les gâteaux ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 13.8 (BPC) | Thamar alla à la maison d’Amnon, son frère. Il était couché. Elle prit la pâte, la pétrit, la façonna en gâteaux sous ses yeux et fit cuire les gâteaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 13.8 (AMI) | Thamar, y étant venue, trouva son frère Amnon qui était couché. Elle prit de la farine, la pétrit et la délaya, et fit cuire le tout devant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 13.8 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη Θημαρ εἰς τὸν οἶκον Αμνων ἀδελφοῦ αὐτῆς καὶ αὐτὸς κοιμώμενος καὶ ἔλαβεν τὸ σταῖς καὶ ἐφύρασεν καὶ ἐκολλύρισεν κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ ἥψησεν τὰς κολλυρίδας. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 13.8 (VUL) | venitque Thamar in domum Amnon fratris sui ille autem iacebat quae tollens farinam commiscuit et liquefaciens in oculis eius coxit sorbitiunculas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 13.8 (SWA) | Akaenda Tamari nyumbani kwa nduguye Amnoni; naye alikuwa amelala. Akachukua unga, akaukanda, akaiandaa mikate machoni pake, akaioka mikate. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 13.8 (BHS) | וַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֗ר בֵּ֛ית אַמְנֹ֥ון אָחִ֖יהָ וְה֣וּא שֹׁכֵ֑ב וַתִּקַּ֨ח אֶת־הַבָּצֵ֤ק וַתָּ֨לָשׁ֙ וַתְּלַבֵּ֣ב לְעֵינָ֔יו וַתְּבַשֵּׁ֖ל אֶת־הַלְּבִבֹֽות׃ |