2 Samuel 14.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.25 (LSG) | Il n’y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu’Absalom pour sa beauté ; depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête, il n’y avait point en lui de défaut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.25 (NEG) | Il n’y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu’Absalom pour sa beauté ; depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête, il n’y avait point en lui de défaut. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.25 (S21) | Il n’y avait dans tout Israël aucun homme aussi réputé qu’Absalom pour sa beauté. Depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête, il ne présentait aucun défaut. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.25 (LSGSN) | Il n’y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu’Absalom pour sa beauté ; depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête, il n’y avait point en lui de défaut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.25 (BAN) | Il n’y avait pas, en tout Israël, un homme aussi admiré pour sa beauté qu’Absalom ; de la plante du pied au sommet de la tête il n’y avait en lui aucun défaut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.25 (SAC) | Or il n’y avait point d’homme dans tout Israël qui fût si bien fait ni si beau qu’était Absalom : depuis la plante des pieds jusqu’à la tête, il n’y avait pas en lui le moindre défaut. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.25 (MAR) | Or il n’y avait point d’homme en tout Israël qui fût si beau qu’Absalom, pour faire estime de sa [beauté] ; depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête il n’y avait point en lui de défaut. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.25 (OST) | Or il n’y avait pas d’homme aussi beau qu’Absalom dans tout Israël, et sa beauté était fort célèbre ; depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête, il était sans défaut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.25 (CAH) | Comme Abschalôme, il n’y avait pas de bel homme à vanter en Israel ; depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête, il n’y avait pas de défaut en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.25 (GBT) | Or il n’y avait point d’homme dans tout Israël qui fût si bien fait ni si beau qu’était Absalon ; depuis la plante des pieds jusqu’à la tête, il n’y avait pas en lui le moindre défaut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.25 (PGR) | Et dans tout Israël il n’y avait pas un homme qui eût la beauté d’Absalom ; elle était fort célèbre ; de la plante des pieds au sommet de la tête il était sans défaut. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.25 (LAU) | Il n’y avait pas en tout Israël d’homme beau comme Absalom, en sorte qu’on le célébrait fort ; depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête il n’y avait point en lui de défaut corporel. |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.25 (DBY) | Et dans tout Israël il n’y avait pas d’homme beau comme Absalom et si fort à louer pour sa beauté ; depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de sa tête, il n’y avait point en lui de défaut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.25 (TAN) | Or, Absalon n’avait point d’égal en tout Israël pour sa beauté, qu’on louait beaucoup ; depuis la plante des pieds jusqu’à la tête, pas un défaut dans sa personne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.25 (VIG) | Or il n’y avait pas d’homme dans tout Israël qui fût si bien fait ni si beau qu’Absalom ; depuis la plante des pieds jusqu’à la tête il n’y avait pas en lui le moindre défaut. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.25 (FIL) | Or il n’y avait pas d’homme dans tout Israël qui fût si bien fait ni si beau qu’Absalom; depuis la plante des pieds jusqu’à la tête il n’y avait pas en lui le moindre défaut. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.25 (CRA) | Dans tout Israël il n’y avait pas un homme aussi renommé qu’Absalom pour sa beauté ; de la plante du pied au sommet de la tête, il n’y avait en lui aucun défaut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.25 (BPC) | Dans tout Israël, il n’y avait pas un homme qui méritât comme Absalom d’être loué pour sa beauté : de la plante des pieds au sommet de la tête il n’y avait pas en lui de défaut. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.25 (AMI) | Or, il n’y avait point d’homme dans tout Israël qui fût si bien fait ni si beau qu’était Absalom, depuis la plante des pieds jusqu’à la tête, et il n’y avait pas en lui le moindre défaut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.25 (LXX) | καὶ ὡς Αβεσσαλωμ οὐκ ἦν ἀνὴρ ἐν παντὶ Ισραηλ αἰνετὸς σφόδρα ἀπὸ ἴχνους ποδὸς αὐτοῦ καὶ ἕως κορυφῆς αὐτοῦ οὐκ ἦν ἐν αὐτῷ μῶμος. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.25 (VUL) | porro sicut Absalom vir non erat pulcher in omni Israhel et decorus nimis a vestigio pedis usque ad verticem non erat in eo ulla macula |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.25 (SWA) | Basi katika Israeli wote hapakuwa na mtu hata mmoja mwenye kusifiwa kwa uzuri wake kama huyo Absalomu; tangu nyayo za miguu yake hata utosi wa kichwa chake hapakuwa na ila kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.25 (BHS) | וּכְאַבְשָׁלֹ֗ום לֹא־הָיָ֧ה אִישׁ־יָפֶ֛ה בְּכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַלֵּ֣ל מְאֹ֑ד מִכַּ֤ף רַגְלֹו֙ וְעַ֣ד קָדְקֳדֹ֔ו לֹא־הָ֥יָה בֹ֖ו מֽוּם׃ |