2 Samuel 14.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.24 (LSG) | Mais le roi dit : Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.24 (NEG) | Mais le roi dit : Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.24 (S21) | Mais le roi dit : « Qu’il se retire chez lui ! Il ne sera pas admis en ma présence. » Absalom se retira chez lui, et il ne fut jamais admis dans la présence du roi. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.24 (LSGSN) | Mais le roi dit : Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.24 (BAN) | Et le roi dit : Qu’il se retire dans sa maison et qu’il ne voie point ma face ! Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.24 (SAC) | Et le roi dit : Qu’il retourne en sa maison ; mais il ne me verra point. Absalom revint donc en sa maison, et il ne vit point le roi. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.24 (MAR) | Et le Roi dit : Qu’il se retire en sa maison, et qu’il ne voie point ma face ; et ainsi Absalom se retira en sa maison, et ne vit point la face du Roi. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.24 (OST) | Et le roi dit : Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, sans voir la face du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.24 (CAH) | Mais le roi dit : Qu’il se rende chez lui, et qu’il ne voie point ma face. Abschalôme se rendit à sa maison, et ne vit point la face du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.24 (GBT) | Le roi dit : Qu’il retourne dans sa maison, et qu’il ne voie pas mon visage. Absalon revint donc dans sa maison, et ne vit pas le visage du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.24 (PGR) | Mais le Roi dit : Qu’il se retire dans sa maison et ne se montre pas devant moi. Ainsi Absalom se retira dans sa maison et ne parut point devant le Roi. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.24 (LAU) | Et le roi dit : Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, sans voir la face du roi. |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.24 (DBY) | Et le roi dit : Qu’il se retire dans sa maison et qu’il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison et ne vit pas la face du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.24 (TAN) | Le roi dit : "Qu’il se retire dans sa demeure et ne se présente pas devant moi." Et Absalon se retira chez lui et ne vit point la face du roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.24 (VIG) | Mais le roi dit : Qu’il retourne dans sa maison, mais il ne me verra point. Absalom revint donc dans sa maison, et il ne vit point le roi. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.24 (FIL) | Mais le roi dit : Qu’il retourne dans sa maison, mais il ne me verra point. Absalom revint donc dans sa maison, et il ne vit point le roi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.24 (CRA) | Mais le roi dit : « Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie point ma face. » Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.24 (BPC) | Mais le roi dit : “Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie pas ma face.” Et Absalom se retira dans sa maison et il ne vit point la face du roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.24 (AMI) | Et le roi lui dit : Qu’il retourne en sa maison, mais il ne me verra point. Absalom revint donc en sa maison, et il ne vit point le roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.24 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀποστραφήτω εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπόν μου μὴ βλεπέτω καὶ ἀπέστρεψεν Αβεσσαλωμ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.24 (VUL) | dixit autem rex revertatur in domum suam et faciem meam non videat reversus est itaque Absalom in domum suam et faciem regis non vidit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.24 (SWA) | Naye mfalme akasema, Ageukie nyumbani kwake, asinione uso wangu. Basi Absalomu akarejea nyumbani kwake, asimwone uso mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.24 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ יִסֹּ֣ב אֶל־בֵּיתֹ֔ו וּפָנַ֖י לֹ֣א יִרְאֶ֑ה וַיִּסֹּ֤ב אַבְשָׁלֹום֙ אֶל־בֵּיתֹ֔ו וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃ ס |