2 Samuel 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.3 (LSG) | Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu’elle devait dire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.3 (NEG) | Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu’elle devait dire. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.3 (S21) | Tu iras trouver le roi et voici ce que tu lui diras. » Et Joab lui précisa ce qu’elle devait dire. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.3 (LSGSN) | Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu’elle devait dire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.3 (BAN) | Et tu entreras chez le roi et lui parleras ainsi. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu’elle devait dire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.3 (SAC) | Ensuite vous vous présenterez au roi en cet état, et vous lui tiendrez tels et tels discours. Et Joab lui mit en la bouche toutes les paroles qu’elle devait dire. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.3 (MAR) | Et entre vers le Roi, et tiens lui ces discours ; car Joab lui mit en la bouche ce qu’elle devait dire. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.3 (OST) | Puis entre vers le roi, et tiens-lui ces discours. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu’elle devait dire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.3 (CAH) | Tu viendras vers le roi, et tu lui tiendras ce discours ; et Ioab lui mit dans la bouche ce qu’elle devait dire. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.3 (GBT) | Vous vous présenterez devant le roi en cet état, et vous lui tiendrez tels et tels discours. Et Joab lui mit dans la bouche les paroles qu’elle devait dire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.3 (PGR) | puis présente-toi au Roi et lui parle de telle et telle manière. Et il lui mit dans la bouche le discours à tenir. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.3 (LAU) | Et tu entreras vers le roi, et tu lui parleras ainsi{Héb. suivant cette parole.} Et Joab lui mit les paroles dans la bouche. |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.3 (DBY) | et entre vers le roi, et parle-lui de cette manière. Et Joab lui mit les paroles dans la bouche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.3 (TAN) | Tu te présenteras devant le roi et lui diras telle et telle chose," et il lui mit les paroles dans la bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.3 (VIG) | Ensuite tu te présenteras au roi, et tu lui tiendras tels et tels discours. Et Joab lui mit dans la bouche les paroles qu’elle devait dire. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.3 (FIL) | Ensuite vous vous présenterez au roi, et vous lui tiendrez tels et tels discours. Et Joab lui mit dans la bouche les paroles qu’elle devait dire. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.3 (CRA) | Tu viendras chez le roi et tu lui tiendras ce discours... » Et Joab lui mit dans la bouche ce qu’elle devait dire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.3 (BPC) | Tu iras chez le roi et tu lui parleras de cette manière-ci.” Et Joab lui mit dans la bouche ce qu’elle devait dire. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.3 (AMI) | Ensuite vous vous présenterez au roi en cet état, et vous lui tiendrez tels et tels discours. Et Joab lui mit en la bouche toutes les paroles qu’elle devait dire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.3 (LXX) | καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἔθηκεν Ιωαβ τοὺς λόγους ἐν τῷ στόματι αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.3 (VUL) | et ingredieris ad regem et loqueris ad eum sermones huiuscemodi posuit autem Ioab verba in ore eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.3 (SWA) | kisha uingie kwa mfalme ukamwambie maneno haya. Hivyo Yoabu akamtia maneno kinywani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.3 (BHS) | וּבָאת֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וְדִבַּ֥רְתְּ אֵלָ֖יו כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיָּ֧שֶׂם יֹואָ֛ב אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִֽיהָ׃ |