2 Samuel 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.4 (LSG) | La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit : Ô roi, sauve-moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.4 (NEG) | La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit : Ô roi, sauve-moi ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.4 (S21) | La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba le visage contre terre et se prosterna, puis elle dit : « Roi, sauve-moi ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.4 (LSGSN) | La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna , et elle dit : Ô roi, Sauve -moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.4 (BAN) | Et la femme de Thékoa alla parler au roi ; et elle se jeta la face contre terre et se prosterna, et dit : Sauve-moi, ô roi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.4 (SAC) | Cette femme de Thécua s’étant donc présentée au roi, se jeta à terre devant lui ; et ainsi prosternée, elle lui dit : Seigneur, sauvez-moi. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.4 (MAR) | La femme Tékohite donc parla au Roi, et s’inclina sur son visage en terre, et se prosterna, et dit : Ô Roi ! aide-moi. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.4 (OST) | La femme thékoïte parla donc au roi. Elle se jeta le visage contre terre et se prosterna, et dit : Ô roi, aide-moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.4 (CAH) | La femme de Tekôa parla au roi : Elle se jeta à terre, se prosterna, et dit : Ô roi ! Secours ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.4 (GBT) | Cette femme de Thécua étant donc entrée chez le roi, fit un profond salut en se prosternant devant lui le visage contre terre, et elle dit : Roi, sauvez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.4 (PGR) | La femme Thékôïte vint donc parler au Roi, et elle se jeta le visage contre terre et se prosterna et dit : Sois secourable, ô Roi ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.4 (LAU) | Et la femme Thékoïte parla au roi, et elle se jeta à terre sur son visage, et elle se prosterna, et dit : Ô roi, sauve[-moi] ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.4 (DBY) | Et la femme thekohite parla au roi, et tomba sur son visage contre terre et se prosterna, et dit : Sauve-moi, ô roi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.4 (TAN) | La femme de Tekoa alla les dire au roi. Elle se jeta la face contre terre, se prosterna et dit : "A mon aide, seigneur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.4 (VIG) | Cette femme de Thécua s’étant donc présentée au roi, se jeta à terre devant lui, se prosterna, et lui dit : O roi, sauvez-moi. (!) |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.4 (FIL) | Cette femme de Thécua s’étant donc présentée au roi, se jeta à terre devant lui, se prosterna, et lui dit : O roi, sauvez-moi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.4 (CRA) | La femme de Thécua vint parler au roi. Tombant la face contre terre et se prosternant, elle dit : « Ô roi, sauve-moi ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.4 (BPC) | La femme de Thécua alla vers le roi et, tombant la face contre terre, elle se prosterna et dit : “Sauve-moi, ô roi !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.4 (AMI) | Cette femme de Thécua, s’étant donc présentée au roi, se jeta à terre devant lui ; et ainsi prosternée, elle lui dit : Seigneur, sauvez-moi ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.4 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς εἰς τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ εἶπεν Σῶσον βασιλεῦ σῶσον. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.4 (VUL) | itaque cum ingressa fuisset mulier thecuites ad regem cecidit coram eo super terram et adoravit et dixit serva me rex |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.4 (SWA) | Naye yule mwanamke wa Tekoa aliponena na mfalme, akaanguka kifulifuli chini, akamsujudia, akasema, Nisaidie, Ee mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.4 (BHS) | וַ֠תֹּאמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקֹעִית֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֧ל עַל־אַפֶּ֛יהָ אַ֖רְצָה וַתִּשְׁתָּ֑חוּ וַתֹּ֖אמֶר הֹושִׁ֥עָה הַמֶּֽלֶךְ׃ ס |