2 Samuel 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.5 (LSG) | Le roi lui dit : Qu’as-tu ? Elle répondit : Oui, je suis veuve, mon mari est mort ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.5 (NEG) | Le roi lui dit : Qu’as-tu ? Elle répondit : Oui, je suis veuve, mon mari est mort ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.5 (S21) | Le roi lui demanda : « Qu’as-tu ? » Elle répondit : « Hélas ! Je suis veuve, mon mari est mort ! |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.5 (LSGSN) | Le roi lui dit : Qu’as-tu ? Elle répondit : Oui, je suis veuve , mon mari est mort ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.5 (BAN) | Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Hélas ! Je suis une veuve ; mon mari est mort, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.5 (SAC) | Le roi lui dit : Quelle est votre affaire ? Elle lui répondit : Hélas ! je suis une femme veuve : car mon mari est mort. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.5 (MAR) | Et le Roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle répondit : Certes je suis une femme veuve, et mon mari est mort. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.5 (OST) | Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Elle répondit : Ah ! je suis une femme veuve, et mon mari est mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.5 (CAH) | Le roi lui dit : Qu’as-tu ? Elle lui dit : Je suis une femme veuve, et mon mari est mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.5 (GBT) | Le roi lui dit : Que demandez-vous ? Elle répondit : Hélas ! je suis une femme veuve ; car mon mari est mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.5 (PGR) | et le Roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Au vrai, je suis veuve et mon mari est mort. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.5 (LAU) | Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Pour certain je suis une femme veuve, et mon mari est mort. |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.5 (DBY) | Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Certainement, je suis une femme veuve, et mon mari est mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.5 (TAN) | Que veux-tu ? lui dit le roi. Hélas ! répondit-elle, je suis veuve, mon mari est mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.5 (VIG) | Le roi lui dit : Que demandes-tu (as-tu) ? Elle lui répondit : Hélas ! je suis une femme veuve ; car mon mari est mort. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.5 (FIL) | Le roi lui dit : Que demandez-vous? Elle lui répondit : Hélas! je suis une femme veuve; car mon mari est mort. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.5 (CRA) | Le roi lui dit : « Qu’as-tu ? » Elle répondit : « Je suis une veuve, mon mari est mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.5 (BPC) | Le roi lui dit : “Qu’as-tu ?” Elle répondit : “Hélas je suis veuve, mon mari étant mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.5 (AMI) | Le roi lui dit : Quelle est votre affaire ? Elle lui répondit : Hélas ! je suis une femme veuve, car mon mari est mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.5 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν ὁ βασιλεύς τί ἐστίν σοι ἡ δὲ εἶπεν καὶ μάλα γυνὴ χήρα ἐγώ εἰμι καὶ ἀπέθανεν ὁ ἀνήρ μου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.5 (VUL) | et ait ad eam rex quid causae habes quae respondit heu mulier vidua ego sum mortuus est enim vir meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.5 (SWA) | Mfalme akamwuliza, Una nini? Naye akajibu, Hakika ni mjane mimi, niliyefiwa na mume wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.5 (BHS) | וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר אֲבָ֛ל אִשָּֽׁה־אַלְמָנָ֥ה אָ֖נִי וַיָּ֥מָת אִישִֽׁי׃ |